Las transcripciones como parte integrante de la traducción de los Setenta

La Septuaginta (= LXX), o versión griega de los Setenta, es la primera versión de la Biblia hebrea. Pese a lo oscuro de sus orígenes, como se desprende de la leyenda narrada en la carta de Aristeas, y a las diferencias existentes entre los texto hebreo y griego, nos encontramos ante un fenómeno de t...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Spottorno, Mª Victoria
Tipo de recurso: otro
Fecha de publicación:1999
País:España
Institución:Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)
Repositorio:DIGITAL.CSIC. Repositorio Institucional del CSIC
OAI Identifier:oai:digital.csic.es:10261/18683
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10261/18683
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Filología
Biblia
Griego
Septuaginta
Descripción
Sumario:La Septuaginta (= LXX), o versión griega de los Setenta, es la primera versión de la Biblia hebrea. Pese a lo oscuro de sus orígenes, como se desprende de la leyenda narrada en la carta de Aristeas, y a las diferencias existentes entre los texto hebreo y griego, nos encontramos ante un fenómeno de traducción sin precedentes. El esfuerzo del autor de la carta por autentificar la traducción del Pentateuco y la repercusión de esta carta en escritores como Filón y Agustín indican la preocupación del judaísmo helenístico por identificarse con esta versión.