Traducción e interpretación en los servicios públicos y recursos formativos para lenguas de menor difusión: tendiendo puentes entre investigación y formación

Muy pocos estudios abordan la recopilación y la descripción o el análisis de diferentes tipos de recursos formativos para la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP) y se centran en determinados ámbitos. Nuestro artículo se enmarca en la importante relación entre la traducción y...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Vitalaru, Bianca
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2025
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/68255
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/68255
https://dx.doi.org/10.1344/transfer.v20i1.46936
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Recursos formativos
Lenguas de menor difusión
Traducción e interpretación en los servicios públicos
Competencias
Recursos formatius
Llengües de menor difusió
Traducció i interpretació als serveis públics
Competències
Training resources
Languages of lesser diffusion
Public service interpreting and translation
Competences
Filología
Philology
Descripción
Sumario:Muy pocos estudios abordan la recopilación y la descripción o el análisis de diferentes tipos de recursos formativos para la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP) y se centran en determinados ámbitos. Nuestro artículo se enmarca en la importante relación entre la traducción y documentación de los traductores e intérpretes. Ello implica la necesidad de conocer la variedad de recursos disponibles para la formación y documentación en TISP. Concretamente, perseguimos dos objetivos principales. En primer lugar, clasificar por competencias (terminológica, temática y estratégica) los recursos recopilados a través del proyecto Erasmus+ DIALOGOS. En segundo lugar, analizar los recursos en el marco de dichas competencias para mostrar tendencias temáticas y lingüísticas especialmente en relación con las lenguas de menor difusión. La importancia de los hallazgos radica en varios aspectos. Por un lado, demuestran la variedad de recursos disponibles, su accesibilidad y adaptabilidad. Por otro lado, determinan los aspectos temáticos esenciales que deben abordarse mediante la documentación y la formación en general, incluidas las áreas críticas como la asistencia humanitaria y protección internacional, la gestión de crisis, la atención sanitaria y los procedimientos jurídicos de todo tipo.