Traducción e interpretación en los servicios públicos y recursos formativos para lenguas de menor difusión: tendiendo puentes entre investigación y formación
Muy pocos estudios abordan la recopilación y la descripción o el análisis de diferentes tipos de recursos formativos para la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP) y se centran en determinados ámbitos. Nuestro artículo se enmarca en la importante relación entre la traducción y...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2025 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/68255 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/68255 https://dx.doi.org/10.1344/transfer.v20i1.46936 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Recursos formativos Lenguas de menor difusión Traducción e interpretación en los servicios públicos Competencias Recursos formatius Llengües de menor difusió Traducció i interpretació als serveis públics Competències Training resources Languages of lesser diffusion Public service interpreting and translation Competences Filología Philology |
| Sumario: | Muy pocos estudios abordan la recopilación y la descripción o el análisis de diferentes tipos de recursos formativos para la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP) y se centran en determinados ámbitos. Nuestro artículo se enmarca en la importante relación entre la traducción y documentación de los traductores e intérpretes. Ello implica la necesidad de conocer la variedad de recursos disponibles para la formación y documentación en TISP. Concretamente, perseguimos dos objetivos principales. En primer lugar, clasificar por competencias (terminológica, temática y estratégica) los recursos recopilados a través del proyecto Erasmus+ DIALOGOS. En segundo lugar, analizar los recursos en el marco de dichas competencias para mostrar tendencias temáticas y lingüísticas especialmente en relación con las lenguas de menor difusión. La importancia de los hallazgos radica en varios aspectos. Por un lado, demuestran la variedad de recursos disponibles, su accesibilidad y adaptabilidad. Por otro lado, determinan los aspectos temáticos esenciales que deben abordarse mediante la documentación y la formación en general, incluidas las áreas críticas como la asistencia humanitaria y protección internacional, la gestión de crisis, la atención sanitaria y los procedimientos jurídicos de todo tipo. |
|---|