El reto de la traducción poética: versiones en lengua española de dos poemas de Verlaine.

Résumé: Cet article propose une réflexion sur le défi de la traduction poétique. Après une introduction sur les différentes approches à la traduction poétique (traduction-information, traductioninterprétation, traduction-allusion, traductionapproximation,traduction-recréation et traduction-imitation...

Full description

Bibliographic Details
Author: Gallego García, Tagirem
Format: article
Publication Date:2014
Country:España
Institution:Universidad de Murcia
Repository:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
OAI Identifier:oai:digitum.um.es:10201/43053
Online Access:http://hdl.handle.net/10201/43053
Access Level:Open access
Keyword:Verlaine, Paul
Poesía francesa
Traducción al español
82 - Literatura
Description
Summary:Résumé: Cet article propose une réflexion sur le défi de la traduction poétique. Après une introduction sur les différentes approches à la traduction poétique (traduction-information, traductioninterprétation, traduction-allusion, traductionapproximation,traduction-recréation et traduction-imitation, d’après Efim Etkind) nous allons nous concentrer sur la réception de la poésie symboliste française en Espagne, à travers des traducteurs-écrivains, et plus particulièrement dans l’analyse des différentes traductions de deux poèmes de Paul Verlaine,«Soleils Couchants» et «Chanson d’Automne». Les versions choisies en espagnol des deux poèmes sont de Manuel Machado, Emilio Carrere, Lluís guarner et Juan Herrero. Nous allons analyser la façon dont ils ont été traduits et la conception des problèmes de la traduction poétique qu’ils reflètent.