La interpretación y traducción institucionales en el marco de la Representación Permanente de España ante Naciones Unidas y otros Organismos Internacionales con sede en Ginebra
Las Naciones Unidas es una organización internacional que reúne en su sede de Nueva York a 193 Estados Miembros, por lo que su variedad lingüística y cultural es más que evidente. Debido a su carácter internacional, se trabaja con seis idiomas oficiales: árabe, chino, español, inglés, francés y ruso...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2020 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/46688 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/46688 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Funcionarios diplomáticos Interpretación Traducción Multilingüismo Naciones Unidas Diplomats Interpreting Translation Multilingualism United Nations Filología Philology |
| Sumario: | Las Naciones Unidas es una organización internacional que reúne en su sede de Nueva York a 193 Estados Miembros, por lo que su variedad lingüística y cultural es más que evidente. Debido a su carácter internacional, se trabaja con seis idiomas oficiales: árabe, chino, español, inglés, francés y ruso. Para garantizar una igualdad lingüística, es necesario el establecimiento de un departamento que reúna a traductores, intérpretes y otros profesionales de los idiomas. El objetivo principal de esta investigación es analizar la situación de la traducción y la interpretación institucionales en las Naciones Unidas centrándonos en la Representación Permanente de España ante las Naciones Unidas y otros Organismos Internacionales con sede en Ginebra. Este proyecto es un estudio descriptivo cualitativo que pretende analizar cómo trabajan las diferentes organizaciones de la ONU con los Servicios de Traducción e Interpretación señalando los aspectos positivos y negativos que hemos encontrado. La hipótesis principal es si los Servicios de Traducción e Interpretación pueden mejorar algunos aspectos de su gestión y trabajo con los profesionales lingüistas de cara a un futuro, complementando esta idea con la hipótesis secundaria de si los funcionarios diplomáticos de la Representación Permanente en Ginebra con los Servicios de Traducción e Interpretación, en este caso de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra (ONUG), valoran y reconocen los servicios que prestan traductores e intérpretes institucionales. Para confirmar las hipótesis propuestas, desarrollaremos diferentes puntos: a) expondremos un marco teórico que engloba los contenidos en los que se enmarca nuestra investigación; b) describiremos la labor de los traductores e intérpretes de las Naciones Unidas y cómo gestionan sus necesidades lingüísticas las diferentes organizaciones de la ONU; y c) analizaremos los resultados de tres encuestas dirigidas a los funcionarios diplomáticos de la Representación Permanente en Ginebra, a los traductores y a los intérpretes que trabajan o han trabajado en las Naciones Unidas. Por último, los resultados nos ofrecerán una óptica más detallada de la posición de los diplomáticos ante los Servicios de Traducción e Interpretación y del modo en que abordan su trajo los traductores e intérpretes en el seno de las organizaciones de las Naciones Unidas. Además, se confirma la hipótesis de que es posible implementar mejoras a medio y largo plazo tanto en el planteamiento de los concursos-oposiciones como en la formación académica y tecnológica y se confirma también que los funcionaros diplomáticos de la Representación valoran positivamente el trabajo que prestan los traductores e intérpretes a las Naciones Unidas. |
|---|