La interpretación y traducción institucionales en el marco de la Representación Permanente de España ante Naciones Unidas y otros Organismos Internacionales con sede en Ginebra

Las Naciones Unidas es una organización internacional que reúne en su sede de Nueva York a 193 Estados Miembros, por lo que su variedad lingüística y cultural es más que evidente. Debido a su carácter internacional, se trabaja con seis idiomas oficiales: árabe, chino, español, inglés, francés y ruso...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Moral del Valle, Marta
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2020
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/46688
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/46688
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Funcionarios diplomáticos
Interpretación
Traducción
Multilingüismo
Naciones Unidas
Diplomats
Interpreting
Translation
Multilingualism
United Nations
Filología
Philology
Descripción
Sumario:Las Naciones Unidas es una organización internacional que reúne en su sede de Nueva York a 193 Estados Miembros, por lo que su variedad lingüística y cultural es más que evidente. Debido a su carácter internacional, se trabaja con seis idiomas oficiales: árabe, chino, español, inglés, francés y ruso. Para garantizar una igualdad lingüística, es necesario el establecimiento de un departamento que reúna a traductores, intérpretes y otros profesionales de los idiomas. El objetivo principal de esta investigación es analizar la situación de la traducción y la interpretación institucionales en las Naciones Unidas centrándonos en la Representación Permanente de España ante las Naciones Unidas y otros Organismos Internacionales con sede en Ginebra. Este proyecto es un estudio descriptivo cualitativo que pretende analizar cómo trabajan las diferentes organizaciones de la ONU con los Servicios de Traducción e Interpretación señalando los aspectos positivos y negativos que hemos encontrado. La hipótesis principal es si los Servicios de Traducción e Interpretación pueden mejorar algunos aspectos de su gestión y trabajo con los profesionales lingüistas de cara a un futuro, complementando esta idea con la hipótesis secundaria de si los funcionarios diplomáticos de la Representación Permanente en Ginebra con los Servicios de Traducción e Interpretación, en este caso de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra (ONUG), valoran y reconocen los servicios que prestan traductores e intérpretes institucionales. Para confirmar las hipótesis propuestas, desarrollaremos diferentes puntos: a) expondremos un marco teórico que engloba los contenidos en los que se enmarca nuestra investigación; b) describiremos la labor de los traductores e intérpretes de las Naciones Unidas y cómo gestionan sus necesidades lingüísticas las diferentes organizaciones de la ONU; y c) analizaremos los resultados de tres encuestas dirigidas a los funcionarios diplomáticos de la Representación Permanente en Ginebra, a los traductores y a los intérpretes que trabajan o han trabajado en las Naciones Unidas. Por último, los resultados nos ofrecerán una óptica más detallada de la posición de los diplomáticos ante los Servicios de Traducción e Interpretación y del modo en que abordan su trajo los traductores e intérpretes en el seno de las organizaciones de las Naciones Unidas. Además, se confirma la hipótesis de que es posible implementar mejoras a medio y largo plazo tanto en el planteamiento de los concursos-oposiciones como en la formación académica y tecnológica y se confirma también que los funcionaros diplomáticos de la Representación valoran positivamente el trabajo que prestan los traductores e intérpretes a las Naciones Unidas.