Estudio sobre el heterolingüismo en la obra de Bernardo Atxaga

[ES] En los últimos años, el estudio del heterolingüismo ha crecido de manera exponencial dentro de los Estudios de Traducción, con una gran diversidad de puntos de vista y objetos de estudio. Este artículo plantea el estudio de la obra de Bernardo Atxaga y observará las implicaciones de la supratra...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Manterola Agirrezabalaga, Elizabete
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2019
País:España
Institución:Universidad del País Vasco
Repositorio:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
OAI Identifier:oai:addi.ehu.eus:10810/46223
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10810/46223
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:heterolingüismo
Bernardo Atxaga
autotraducción
traducción indirecta
L3
id ES_f4eca2e6ae7a20bba4de6fb4d68cc47f
oai_identifier_str oai:addi.ehu.eus:10810/46223
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Estudio sobre el heterolingüismo en la obra de Bernardo AtxagaManterola Agirrezabalaga, ElizabeteheterolingüismoBernardo Atxagaautotraduccióntraducción indirectaL3[ES] En los últimos años, el estudio del heterolingüismo ha crecido de manera exponencial dentro de los Estudios de Traducción, con una gran diversidad de puntos de vista y objetos de estudio. Este artículo plantea el estudio de la obra de Bernardo Atxaga y observará las implicaciones de la supratraducción, de la autotraducción (tanto individual como colaborativa) o de la traducción indirecta, y en quémedida afectan a la visibilización del heterolingüismo en los textos meta.[EN] The study of heterolingualism has grown exponentially within Translation Studies in the last years, with a great diversity of points of view and objects of study. This paper will focus on the work of Bernardo Atxaga, observing the implications of supratranslation, of self-translation (both individual and collaborative) or of indirect translation, and it will be observed to what extent they affect the visibility of heterolingualism in target texts.Department of Spanish and Portuguese University of California202020202019info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10810/46223reponame:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigacióninstname:Universidad del País VascoEspañolhttps://www.ehumanista.ucsb.edu/ivitra/volume/15https://www.ehumanista.ucsb.edu/sites/default/files/sitefiles/ivitra/volume15/5.%20Manterola.pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccesseHumanista does not charge fees for submission or publication of articles. The content of eHumanista is licensed under the Creative Commons BY. It can be shared and distributed in any format. It can be adapted, transformed and created under the following conditions: Acknowledgement: Authorship must be clearly stated and a link the original text and to this license must be provided, expressly indicating if changes have been made.oai:addi.ehu.eus:10810/462232026-06-18T09:23:17Z
dc.title.none.fl_str_mv Estudio sobre el heterolingüismo en la obra de Bernardo Atxaga
title Estudio sobre el heterolingüismo en la obra de Bernardo Atxaga
spellingShingle Estudio sobre el heterolingüismo en la obra de Bernardo Atxaga
Manterola Agirrezabalaga, Elizabete
heterolingüismo
Bernardo Atxaga
autotraducción
traducción indirecta
L3
title_short Estudio sobre el heterolingüismo en la obra de Bernardo Atxaga
title_full Estudio sobre el heterolingüismo en la obra de Bernardo Atxaga
title_fullStr Estudio sobre el heterolingüismo en la obra de Bernardo Atxaga
title_full_unstemmed Estudio sobre el heterolingüismo en la obra de Bernardo Atxaga
title_sort Estudio sobre el heterolingüismo en la obra de Bernardo Atxaga
dc.creator.none.fl_str_mv Manterola Agirrezabalaga, Elizabete
author Manterola Agirrezabalaga, Elizabete
author_facet Manterola Agirrezabalaga, Elizabete
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv heterolingüismo
Bernardo Atxaga
autotraducción
traducción indirecta
L3
topic heterolingüismo
Bernardo Atxaga
autotraducción
traducción indirecta
L3
description [ES] En los últimos años, el estudio del heterolingüismo ha crecido de manera exponencial dentro de los Estudios de Traducción, con una gran diversidad de puntos de vista y objetos de estudio. Este artículo plantea el estudio de la obra de Bernardo Atxaga y observará las implicaciones de la supratraducción, de la autotraducción (tanto individual como colaborativa) o de la traducción indirecta, y en quémedida afectan a la visibilización del heterolingüismo en los textos meta.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019
2020
2020
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10810/46223
url http://hdl.handle.net/10810/46223
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.ehumanista.ucsb.edu/ivitra/volume/15
https://www.ehumanista.ucsb.edu/sites/default/files/sitefiles/ivitra/volume15/5.%20Manterola.pdf
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Department of Spanish and Portuguese University of California
publisher.none.fl_str_mv Department of Spanish and Portuguese University of California
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
instname:Universidad del País Vasco
instname_str Universidad del País Vasco
reponame_str Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
collection Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869424516478795776
score 15.300719