Accesibilidad y herramientas tecnológicas en traducción audiovisual (TAV) : productos audiovisuales accesibles

RESUMEN: En la Directiva europea 2019/882 del Parlamento Europeo y del Consejo de 17 de abril de 2019 sobre los requisitos de accesibilidad de los productos y servicios se especifica que «la demanda de productos y servicios accesibles es alta y se prevé que el número de personas con discapacidad cre...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Rica Peromingo, Juan Pedro
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2022
País:España
Institución:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:español
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/131360
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/20.500.14352/131360
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:81'25
Accesibilidad
Herramientas
Tecnologías
Traducción audiovisual
Software
Subtitulado para sordos
Audiodescripción
Lengua de signos
Accessibilitat
Eines
Tecnologies
Traducció audiovisual
Subtitulat per a sords
Audiodescripció
Llengua de signes
Accessibility
Tools
Technologies
Audiovisual translation
Subtitling for the deaf
Audio description
Sign language
Traducción e interpretación
57 Lingüística
5701.12 Traducción
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
id ES_f44e7eeff2e9a08da82f2791e8fc78e3
oai_identifier_str oai:docta.ucm.es:20.500.14352/131360
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Accesibilidad y herramientas tecnológicas en traducción audiovisual (TAV) : productos audiovisuales accesiblesRica Peromingo, Juan Pedro81'25AccesibilidadHerramientasTecnologíasTraducción audiovisualSoftwareSubtitulado para sordosAudiodescripciónLengua de signosAccessibilitatEinesTecnologiesTraducció audiovisualSoftwareSubtitulat per a sordsAudiodescripcióLlengua de signesAccessibilityToolsTechnologiesAudiovisual translationSoftwareSubtitling for the deafAudio descriptionSign languageTraducción e interpretación57 Lingüística5701.12 Traducción5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E InterpretaciónRESUMEN: En la Directiva europea 2019/882 del Parlamento Europeo y del Consejo de 17 de abril de 2019 sobre los requisitos de accesibilidad de los productos y servicios se especifica que «la demanda de productos y servicios accesibles es alta y se prevé que el número de personas con discapacidad crecerá de manera importante. Un entorno en el que los productos y servicios son más accesibles permite que la sociedad sea más inclusiva y facilita la vida autónoma de las personas con discapacidad». Desde el ámbito de la universidad y de cualquier contexto educativo en el que la accesibilidad sea una materia transversal, urgimos a que se promueva la enseñanza de tecnologías y herramientas en traducción audiovisual (TAV) que permitan que los materiales audiovisuales sean accesibles para aquellos colectivos con discapacidad visual y auditiva que quieran consumir productos audiovisuales en las mismas condiciones que la población oyente y auditiva. En este artículo se analizan los recursos tecnológicos y las herramientas informáticas que un gran número de profesionales utiliza en su labor profesional, de docentes que imparten modalidades de traducción audiovisual relacionadas con la accesibilidad (subtitulado para sordos y audiodescripción para ciegos) e investigadores que trabajan con el uso de esas tecnologías y herramientas. Se aportan, asimismo, puntos de vista de estos profesionales de la TAV sobre programas de software disponibles en el mercado para conseguir materiales audiovisuales más accesibles en una sociedad inclusiva como debería ser la nuestra.Universitat Autònoma de BarcelonaUniversidad Complutense de Madrid20222022-01-0120222022-01-01journal articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/20.500.14352/131360reponame:Docta Complutenseinstname:Universidad Complutense de Madrid (UCM)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:docta.ucm.es:20.500.14352/1313602026-06-02T12:44:21Z
dc.title.none.fl_str_mv Accesibilidad y herramientas tecnológicas en traducción audiovisual (TAV) : productos audiovisuales accesibles
title Accesibilidad y herramientas tecnológicas en traducción audiovisual (TAV) : productos audiovisuales accesibles
spellingShingle Accesibilidad y herramientas tecnológicas en traducción audiovisual (TAV) : productos audiovisuales accesibles
Rica Peromingo, Juan Pedro
81'25
Accesibilidad
Herramientas
Tecnologías
Traducción audiovisual
Software
Subtitulado para sordos
Audiodescripción
Lengua de signos
Accessibilitat
Eines
Tecnologies
Traducció audiovisual
Software
Subtitulat per a sords
Audiodescripció
Llengua de signes
Accessibility
Tools
Technologies
Audiovisual translation
Software
Subtitling for the deaf
Audio description
Sign language
Traducción e interpretación
57 Lingüística
5701.12 Traducción
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
title_short Accesibilidad y herramientas tecnológicas en traducción audiovisual (TAV) : productos audiovisuales accesibles
title_full Accesibilidad y herramientas tecnológicas en traducción audiovisual (TAV) : productos audiovisuales accesibles
title_fullStr Accesibilidad y herramientas tecnológicas en traducción audiovisual (TAV) : productos audiovisuales accesibles
title_full_unstemmed Accesibilidad y herramientas tecnológicas en traducción audiovisual (TAV) : productos audiovisuales accesibles
title_sort Accesibilidad y herramientas tecnológicas en traducción audiovisual (TAV) : productos audiovisuales accesibles
dc.creator.none.fl_str_mv Rica Peromingo, Juan Pedro
author Rica Peromingo, Juan Pedro
author_facet Rica Peromingo, Juan Pedro
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidad Complutense de Madrid
dc.subject.none.fl_str_mv 81'25
Accesibilidad
Herramientas
Tecnologías
Traducción audiovisual
Software
Subtitulado para sordos
Audiodescripción
Lengua de signos
Accessibilitat
Eines
Tecnologies
Traducció audiovisual
Software
Subtitulat per a sords
Audiodescripció
Llengua de signes
Accessibility
Tools
Technologies
Audiovisual translation
Software
Subtitling for the deaf
Audio description
Sign language
Traducción e interpretación
57 Lingüística
5701.12 Traducción
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
topic 81'25
Accesibilidad
Herramientas
Tecnologías
Traducción audiovisual
Software
Subtitulado para sordos
Audiodescripción
Lengua de signos
Accessibilitat
Eines
Tecnologies
Traducció audiovisual
Software
Subtitulat per a sords
Audiodescripció
Llengua de signes
Accessibility
Tools
Technologies
Audiovisual translation
Software
Subtitling for the deaf
Audio description
Sign language
Traducción e interpretación
57 Lingüística
5701.12 Traducción
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
description RESUMEN: En la Directiva europea 2019/882 del Parlamento Europeo y del Consejo de 17 de abril de 2019 sobre los requisitos de accesibilidad de los productos y servicios se especifica que «la demanda de productos y servicios accesibles es alta y se prevé que el número de personas con discapacidad crecerá de manera importante. Un entorno en el que los productos y servicios son más accesibles permite que la sociedad sea más inclusiva y facilita la vida autónoma de las personas con discapacidad». Desde el ámbito de la universidad y de cualquier contexto educativo en el que la accesibilidad sea una materia transversal, urgimos a que se promueva la enseñanza de tecnologías y herramientas en traducción audiovisual (TAV) que permitan que los materiales audiovisuales sean accesibles para aquellos colectivos con discapacidad visual y auditiva que quieran consumir productos audiovisuales en las mismas condiciones que la población oyente y auditiva. En este artículo se analizan los recursos tecnológicos y las herramientas informáticas que un gran número de profesionales utiliza en su labor profesional, de docentes que imparten modalidades de traducción audiovisual relacionadas con la accesibilidad (subtitulado para sordos y audiodescripción para ciegos) e investigadores que trabajan con el uso de esas tecnologías y herramientas. Se aportan, asimismo, puntos de vista de estos profesionales de la TAV sobre programas de software disponibles en el mercado para conseguir materiales audiovisuales más accesibles en una sociedad inclusiva como debería ser la nuestra.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022
2022-01-01
2022
2022-01-01
dc.type.none.fl_str_mv journal article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14352/131360
url https://hdl.handle.net/20.500.14352/131360
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universitat Autònoma de Barcelona
publisher.none.fl_str_mv Universitat Autònoma de Barcelona
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Docta Complutense
instname:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
instname_str Universidad Complutense de Madrid (UCM)
reponame_str Docta Complutense
collection Docta Complutense
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869424460453380096
score 15,811543