Elementos fílmicos y lingüísticos en la adaptación traductológica de los «mockumentaries»

RESUMEN: El «mockumentary» es un género fílmico híbrido que combina diferentes códigos y géneros: el documental, la parodia y la deconstrucción (Roscoe y Hight, 2001; Hight, 2010). En este estudio se desglosan los elementos que conforman este género, los elementos fílmicos y también los elementos li...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Rica Peromingo, Juan Pedro, Sáenz Herrero, Ángela
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2021
País:España
Institución:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:español
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/131347
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/20.500.14352/131347
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:81'25
Mockumentary
Falso documental
Deconstrucción
Traducción audiovisual
Doblaje
Voces superpuestas
Fake documentary
Audiovisual translation
Deconstruction
Dubbing
Voiceover
Traducción e interpretación
57 Lingüística
5701.12 Traducción
Descripción
Sumario:RESUMEN: El «mockumentary» es un género fílmico híbrido que combina diferentes códigos y géneros: el documental, la parodia y la deconstrucción (Roscoe y Hight, 2001; Hight, 2010). En este estudio se desglosan los elementos que conforman este género, los elementos fílmicos y también los elementos lingüísticos, todo ello con el objetivo principal de facilitar una guía útil para traductores que se aproximen a este tipo de largometrajes. Para ello, en esta investigación, se ha seleccionado un corpus de textos audiovisuales procedentes de tres mockumentaries: CSA (Kevin Willmott, 2004), Forgotten Silver (Peter Jackson y Costa Botes,1995) y Opération Lune (William Karel, 2002) donde se examinan los diferentes componentes, los elementos culturales históricos –distorsionados– del documental y los elementos lingüísticos característicos en este híbrido fílmico como son el humor (Zabalbeascoa, 1996, 2012) y los referentes culturales (Dore, 2019; Ranzato, 2011; Werner Díaz Navarrete, 2010). Los primeros resultados muestran que el formato documental, el aspecto humorístico y la deconstrucción de los elementos culturales son participantes directos en la traducción y adaptación bien por omisión o por multiplicidad.