Accesibilidad y herramientas tecnológicas en traducción audiovisual (TAV) : productos audiovisuales accesibles

RESUMEN: En la Directiva europea 2019/882 del Parlamento Europeo y del Consejo de 17 de abril de 2019 sobre los requisitos de accesibilidad de los productos y servicios se especifica que «la demanda de productos y servicios accesibles es alta y se prevé que el número de personas con discapacidad cre...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Rica Peromingo, Juan Pedro
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2022
País:España
Institución:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:español
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/131360
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/20.500.14352/131360
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:81'25
Accesibilidad
Herramientas
Tecnologías
Traducción audiovisual
Software
Subtitulado para sordos
Audiodescripción
Lengua de signos
Accessibilitat
Eines
Tecnologies
Traducció audiovisual
Subtitulat per a sords
Audiodescripció
Llengua de signes
Accessibility
Tools
Technologies
Audiovisual translation
Subtitling for the deaf
Audio description
Sign language
Traducción e interpretación
57 Lingüística
5701.12 Traducción
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
Descripción
Sumario:RESUMEN: En la Directiva europea 2019/882 del Parlamento Europeo y del Consejo de 17 de abril de 2019 sobre los requisitos de accesibilidad de los productos y servicios se especifica que «la demanda de productos y servicios accesibles es alta y se prevé que el número de personas con discapacidad crecerá de manera importante. Un entorno en el que los productos y servicios son más accesibles permite que la sociedad sea más inclusiva y facilita la vida autónoma de las personas con discapacidad». Desde el ámbito de la universidad y de cualquier contexto educativo en el que la accesibilidad sea una materia transversal, urgimos a que se promueva la enseñanza de tecnologías y herramientas en traducción audiovisual (TAV) que permitan que los materiales audiovisuales sean accesibles para aquellos colectivos con discapacidad visual y auditiva que quieran consumir productos audiovisuales en las mismas condiciones que la población oyente y auditiva. En este artículo se analizan los recursos tecnológicos y las herramientas informáticas que un gran número de profesionales utiliza en su labor profesional, de docentes que imparten modalidades de traducción audiovisual relacionadas con la accesibilidad (subtitulado para sordos y audiodescripción para ciegos) e investigadores que trabajan con el uso de esas tecnologías y herramientas. Se aportan, asimismo, puntos de vista de estos profesionales de la TAV sobre programas de software disponibles en el mercado para conseguir materiales audiovisuales más accesibles en una sociedad inclusiva como debería ser la nuestra.