Estrategias de comprensión audiovisual y traducción del español al chino en una comunidad fansub

Documentamos y analizamos una comunidad china de fansub, que traduce y subtitula series y películas hispanas, explorando los recursos y estrategias que se utilizan para comprender y transcribir del español y traducir al chino. Con etnografía virtual (Hine, 2000), combinando observación participante,...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Zhang, Leticia Tian, Cassany, Daniel
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión aceptada para publicación
Fecha de publicación:2019
País:España
Institución:Universitat Pompeu Fabra
Repositorio:Repositorio Digital de la UPF
OAI Identifier:oai:repositori.upf.edu:10230/44290
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10230/44290
http://dx.doi.org/10.1075/resla.17013.zha
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Fansub
Comprensión y traducción audiovisual
Recursos lingüísticos en línea
Translanguaging
Español como lengua extranjera
Audiovisual comprehension and translation
Online language resources
Spanish as a foreign language
Descripción
Sumario:Documentamos y analizamos una comunidad china de fansub, que traduce y subtitula series y películas hispanas, explorando los recursos y estrategias que se utilizan para comprender y transcribir del español y traducir al chino. Con etnografía virtual (Hine, 2000), combinando observación participante, entrevistas en profundidad y análisis de contenido, los resultados describen una comunidad jerárquica, con normas que regulan los procesos colaborativos de escritura y traducción, que incluyen el uso de estrategias multimodales sofisticadas (empleo creativo de recursos técnicos, lingüísticos y webs, prácticas de translanguaging). La comunidad también desarrolla sus propios criterios sobre lo que es una buena traducción, con roles y actitudes de aprendices serios ante los errores cometidos. Dichas prácticas ejemplifican otras características relevantes de las comunidades digitales (productividad fan, mediación cultural, traducción audiovisual y amateur) y ofrecen recursos interesantes para aplicar a la enseñanza formal de L2.