Estudio de la traducción de señales públicas entre chino y español y su aplicación en diferentes ámbitos
En el contexto de una globalización cada vez más profunda, la señalización bilingüe se ha convertido en un elemento distintivo en el intercambio y la difusión cultural entre países. La señalización bilingüe no solo es una manifestación directa de la imagen exterior de un país, sino que también está...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2024 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/65030 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/65030 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Señales públicas bilingües Traducción entre chino y español Comunicación intercultural Información pública Multicultural Bilingual public signs Chinese-spanish translation Cross-cultural communication Public information Multiculturalism 关键词 双语公示语 中西互译 跨文化交流 公共信息 多元文化 Filología Philology |
| Sumario: | En el contexto de una globalización cada vez más profunda, la señalización bilingüe se ha convertido en un elemento distintivo en el intercambio y la difusión cultural entre países. La señalización bilingüe no solo es una manifestación directa de la imagen exterior de un país, sino que también está íntimamente relacionada con la eficacia de su comunicación internacional. La calidad de la traducción de estas señales influye en gran medida en la imagen internacional de un país, en sus relaciones diplomáticas y en la construcción de su entorno cultural hacia el exterior. Además, como medio de transmisión de información pública, las señalizaciones desempeñan un papel crucial en la difusión de la cultura local y en la configuración de la imagen nacional. En un contexto de intercambios internacionales cada vez más frecuentes, la calidad de la traducción de la señalización bilingüe no solo afecta la primera impresión que los turistas extranjeros tienen del país de destino, sino que también influye, de manera sutil pero significativa, en la construcción del poder blando cultural del país. La precisión de la traducción de estas señales determina directamente cómo los extranjeros comprenden y experimentan la comunicación intercultural, reflejando al mismo tiempo el respeto y la aceptación de un país hacia la diversidad cultural. Por lo tanto, prestar atención a la exactitud y adecuación cultural de la traducción de la señalización, y esforzarse por mejorar su calidad, se ha convertido en una tarea crucial e ineludible para los traductores en la actualidad. En resumen, a medida que avanza la globalización, la calidad de la traducción de la señalización bilingüe ha trascendido el simple proceso de conversión lingüística para convertirse en una vía esencial para exhibir la imagen de un país y promover el intercambio internacional. Los traductores deben asumir esta responsabilidad, mejorando continuamente su nivel de traducción y su comprensión cultural, asegurando que las traducciones de la señalización no solo embellezcan la imagen del país, sino que también contribuyan al intercambio intercultural en el contexto de la globalización |
|---|