De los códigos de leyes a los códigos penales: la evolución del derecho penal en China y Occidente y su impacto en la traducción e interpretación jurídica
En el contexto de la globalización, las diferencias culturales y legales entre los sistemas penales chino y occidental generan problemas de intraducibilidad en la traducción de términos jurídicos, afectando la comunicación en contextos judiciales interculturales. Este estudio analiza la evolución de...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2025 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/66650 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/66650 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción jurídica Intraducibilidad Comunicación intercultural Derecho penal Glosario bilingüe Legal translation Untranslatability intercultural communication Criminal law Bilingual glossary Skopos theory 不可译性 跨文化沟通 刑法 双语术语表 目的论 Filología Philology |
| Sumario: | En el contexto de la globalización, las diferencias culturales y legales entre los sistemas penales chino y occidental generan problemas de intraducibilidad en la traducción de términos jurídicos, afectando la comunicación en contextos judiciales interculturales. Este estudio analiza la evolución del derecho penal en China y Occidente y su impacto en la traducción e interpretación jurídica, con el objetivo de contribuir a una comunicación más precisa y efectiva. El objetivo principal es investigar las razones de la intraducibilidad de términos penales del chino al español, analizando las barreras culturales, lingüísticas y legales en la traducción de artículos específicos del Código Penal chino 1997, proponiendo estrategias para mejorar la calidad de la traducción e interpretación. El estudio se fundamenta en un análisis teórico basado en la equivalencia funcional de Nida y el enfoque Skopos de Vermeer, junto con los marcos de Cao sobre el lenguaje jurídico chino y Šarčević sobre traducción jurídica, combinando la práctica traductológica para identificar problemas de intraducibilidad en los textos seleccionados. Se hipotetiza que la intraducibilidad surge de diferencias culturales, lingüísticas y legales entre los sistemas penales chino y occidental. Los objetivos específicos incluyen analizar estas barreras y proponer estrategias de traducción. El ámbito se limita a artículos específicos del Código Penal chino 1997, en comparación con el Código Penal español. La metodología integra un marco teórico, un análisis comparativo de los sistemas penales chino y español, y una práctica de traducción con comentarios detallados sobre problemas de intraducibilidad, utilizando diccionarios jurídicos y textos comparables del Código Penal español para evaluar la eficacia de las estrategias de traducción. Los resultados preliminares muestran que los términos penales son difíciles de traducir debido a diferencias culturales y legales, y las estrategias actuales como traducción literal o equivalencia funcional, no resuelven completamente los problemas de intraducibilidad, limitando la comunicación intercultural. Se concluye que comprender estas diferencias es clave para desarrollar estrategias efectivas, apoyadas por un glosario bilingüe chino-español, para optimizar la traducción e interpretación jurídica |
|---|