La interpretación en la frontera aire española, ciudadanos extranjeros no admitidos

El presente estudio pretende resaltar el trabajo desarrollado por los intérpretes en los SSPP, especialmente en el ámbito policial, en situaciones de no admisión de ciudadanos extranjeros en la frontera aire española. La elección del tema fue debido al interés personal y a la escasez de estudios e i...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Martínez Zahino, Ángela
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2016
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/23708
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/23708
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Interpretación
Comunicación
Traducción jurídica
Traductor
Interpretación policial
Interpretación en fronteras
Filología
Philology
Descripción
Sumario:El presente estudio pretende resaltar el trabajo desarrollado por los intérpretes en los SSPP, especialmente en el ámbito policial, en situaciones de no admisión de ciudadanos extranjeros en la frontera aire española. La elección del tema fue debido al interés personal y a la escasez de estudios e investigaciones sobre el tema en cuestión, tema muy recurrente en la actualidad por la creciente oleada de extranjeros que quieren pasar la frontera, en este caso el estudio se centra en la frontera aire española en el Aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas. La hipótesis que marca la investigación sería la siguiente: la dificultad del contexto en el que el intérprete desarrolla su trabajo y cómo se enfrenta a las diversas situaciones. Partiendo de un marco teórico y jurídico que aclarase el contexto en el que el estudio se desarrollaba, la metodología empleada ha sido un enfoque cualitativo, es decir, las entrevistas y la investigación y estudio propios de la profesión, tanto a nivel de TISP como en la Policía y especialmente en las situaciones de no admisión en frontera. Se realizado un recorrido a través de los organismos y administraciones estrechamente relacionadas con este contexto además del análisis de la labor del intérprete. Las conclusiones extraídas de dicho estudio han sido claras, de manera que podemos cerciorarnos de que, efectivamente, la figura y/o el papel del intérprete de los SSPP es esencial en los contextos de fronteras, viene implícito, ya que la comunicación en las entrevistas ha de darse de la manera más clara posible y para ello es conveniente que el profesional esté especializado y pueda contar con una formación complementaria de apoyo. También se evidencian algunos de los problemas relacionados con esta profesión, como son la falta de reconocimiento y el escaso protagonismo, hasta la fecha de la formación especializada en este ámbito.