Propuesta de traducción del videojuego Garden Story
Els videojocs són productes d'entreteniment gaudits per un públic cada cop més ampli i heterogeni, incloent-hi persones de diferents edats, ètnies i gèneres. A causa d'això, la necessitat d'utilitzar un llenguatge inclusiu ha guanyat molta importància tant a les versions originals com...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2023 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:283031 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/283031 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Videojocs Localització Neutralitat de gènere Noms propis Anàlisi traductològica Videojuegos Localización Neutralidad de género Nombres propios Análisis traductológico Video games Localization Gender neutrality Proper nouns Translation analysis |
| Sumario: | Els videojocs són productes d'entreteniment gaudits per un públic cada cop més ampli i heterogeni, incloent-hi persones de diferents edats, ètnies i gèneres. A causa d'això, la necessitat d'utilitzar un llenguatge inclusiu ha guanyat molta importància tant a les versions originals com a les traduïdes, amb l'objectiu que el públic se senti representat i tingui la millor experiència de joc possible. D'altra banda, un dels temes que ha generat debat durant anys és la traducció o no-traducció dels noms propis, distingint entre postures a favor de l'acostament a la cultura meta o la conservació del caràcter exòtic de l'original. A més, a l'hora d'abordar els noms propis ficticis, s'hi afegeix la càrrega semàntica que comporten i el conflicte entre mantenir la referència original o bé adaptar-la a la cultura meta. Com que no hi ha gran quantitat d'estudis sobre aquests dos temes, aquest Treball de Fi de Màster se centra en la realització d'una proposta de traducció d'un videojoc on s'exposen possibles dificultats traductològiques i estratègies creatives que es poden adoptar de cara a la traducció inclusiva i la traducció dels noms propis ficticis. |
|---|