Propuesta de traducción del videojuego Garden Story

Els videojocs són productes d'entreteniment gaudits per un públic cada cop més ampli i heterogeni, incloent-hi persones de diferents edats, ètnies i gèneres. A causa d'això, la necessitat d'utilitzar un llenguatge inclusiu ha guanyat molta importància tant a les versions originals com...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Hernández Bronson, Diana
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2023
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:283031
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/283031
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Videojocs
Localització
Neutralitat de gènere
Noms propis
Anàlisi traductològica
Videojuegos
Localización
Neutralidad de género
Nombres propios
Análisis traductológico
Video games
Localization
Gender neutrality
Proper nouns
Translation analysis
Descripción
Sumario:Els videojocs són productes d'entreteniment gaudits per un públic cada cop més ampli i heterogeni, incloent-hi persones de diferents edats, ètnies i gèneres. A causa d'això, la necessitat d'utilitzar un llenguatge inclusiu ha guanyat molta importància tant a les versions originals com a les traduïdes, amb l'objectiu que el públic se senti representat i tingui la millor experiència de joc possible. D'altra banda, un dels temes que ha generat debat durant anys és la traducció o no-traducció dels noms propis, distingint entre postures a favor de l'acostament a la cultura meta o la conservació del caràcter exòtic de l'original. A més, a l'hora d'abordar els noms propis ficticis, s'hi afegeix la càrrega semàntica que comporten i el conflicte entre mantenir la referència original o bé adaptar-la a la cultura meta. Com que no hi ha gran quantitat d'estudis sobre aquests dos temes, aquest Treball de Fi de Màster se centra en la realització d'una proposta de traducció d'un videojoc on s'exposen possibles dificultats traductològiques i estratègies creatives que es poden adoptar de cara a la traducció inclusiva i la traducció dels noms propis ficticis.