Traducción automática y crisis humanitaria
El objetivo de este trabajo es evaluar la eficacia de la traducción automática en un contexto de emergencia humanitaria. Para ello, se realizaron entrevistas con refugiados ucranianos utilizando Google Translate. Los resultados de nuestro análisis muestran la eficacia de dicha herramienta y señalan...
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2022 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:269831 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/269831 https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/tradumatica.306 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción automática Comunicación Fluidez Inteligibilidad Traducció automàtica Google translate Comunicació Fluidesa Intel·ligibilitat Machine translation Communication Fluency Inteligibility |
| id |
ES_ece3815990143bce2f77cbfc5bfb3fe0 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ddd.uab.cat:269831 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Traducción automática y crisis humanitariaanálisis de la eficacia de Google Translate en la comunicación con refugiados ucranianos en EspañaTraducció automàtica i crisi humanitàriaMachine translation and humanitarian crisisRicart Vayá, Alicia|||0000-0002-1523-3814Jordán Enamorado, Miguel Ángel|||0000-0003-4668-1537Traducción automáticaComunicaciónFluidezInteligibilidadTraducció automàticaGoogle translateComunicacióFluidesaIntel·ligibilitatMachine translationCommunicationFluencyInteligibilityEl objetivo de este trabajo es evaluar la eficacia de la traducción automática en un contexto de emergencia humanitaria. Para ello, se realizaron entrevistas con refugiados ucranianos utilizando Google Translate. Los resultados de nuestro análisis muestran la eficacia de dicha herramienta y señalan los aspectos que se han de mejorar.L'objectiu d'aquest treball és avaluar l'eficàcia de la traducció automàtica en un context d'emergència humanitària. Per això, es van realitzar entrevistes amb refugiats ucraïnesos utilitzant Google Translate. Els resultats de la nostra anàlisi mostren l'eficàcia d'aquesta eina i assenyalen els aspectes que cal millorar.The aim of this paper is to evaluate the effectiveness of machine translation in a humanitarian emergency context. To this end, interviews with Ukrainian refugees were conducted using Google Translate. The results of our analysis show the effectiveness of this tool and point out the aspects that need to be improved. 22022-01-0120222022-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/269831https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/tradumatica.306reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaEspañolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:2698312026-06-06T12:50:31Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Traducción automática y crisis humanitaria análisis de la eficacia de Google Translate en la comunicación con refugiados ucranianos en España Traducció automàtica i crisi humanitària Machine translation and humanitarian crisis |
| title |
Traducción automática y crisis humanitaria |
| spellingShingle |
Traducción automática y crisis humanitaria Ricart Vayá, Alicia|||0000-0002-1523-3814 Traducción automática Comunicación Fluidez Inteligibilidad Traducció automàtica Google translate Comunicació Fluidesa Intel·ligibilitat Machine translation Communication Fluency Inteligibility |
| title_short |
Traducción automática y crisis humanitaria |
| title_full |
Traducción automática y crisis humanitaria |
| title_fullStr |
Traducción automática y crisis humanitaria |
| title_full_unstemmed |
Traducción automática y crisis humanitaria |
| title_sort |
Traducción automática y crisis humanitaria |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Ricart Vayá, Alicia|||0000-0002-1523-3814 Jordán Enamorado, Miguel Ángel|||0000-0003-4668-1537 |
| author |
Ricart Vayá, Alicia|||0000-0002-1523-3814 |
| author_facet |
Ricart Vayá, Alicia|||0000-0002-1523-3814 Jordán Enamorado, Miguel Ángel|||0000-0003-4668-1537 |
| author_role |
author |
| author2 |
Jordán Enamorado, Miguel Ángel|||0000-0003-4668-1537 |
| author2_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción automática Comunicación Fluidez Inteligibilidad Traducció automàtica Google translate Comunicació Fluidesa Intel·ligibilitat Machine translation Communication Fluency Inteligibility |
| topic |
Traducción automática Comunicación Fluidez Inteligibilidad Traducció automàtica Google translate Comunicació Fluidesa Intel·ligibilitat Machine translation Communication Fluency Inteligibility |
| description |
El objetivo de este trabajo es evaluar la eficacia de la traducción automática en un contexto de emergencia humanitaria. Para ello, se realizaron entrevistas con refugiados ucranianos utilizando Google Translate. Los resultados de nuestro análisis muestran la eficacia de dicha herramienta y señalan los aspectos que se han de mejorar. |
| publishDate |
2022 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2 2022-01-01 2022 2022-01-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
Article http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 VoR http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://ddd.uab.cat/record/269831 https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/tradumatica.306 |
| url |
https://ddd.uab.cat/record/269831 https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/tradumatica.306 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español spa |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB instname:Universitat Autònoma de Barcelona |
| instname_str |
Universitat Autònoma de Barcelona |
| reponame_str |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| collection |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869423379234160640 |
| score |
15,300724 |