Poética de la traducción poética en el siglo XIX español

Cabe hacer dos advertencias sobre el uso del término "poética" en el título de este trabajo. Como adjetivo, modificando al sustantivo "traducción", su significado sería el que nos proporciona el DRAE en la que recoge como su primera acepción, "pertenecien...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Pegenaute, Luis, 1965-
Tipo de recurso: capítulo de libro
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2020
País:España
Institución:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Repositorio:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
OAI Identifier:oai:recercat.cat:10230/72205
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/10230/72205
http://hdl.handle.net/10230/72205
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Poética
Traducción poética
Traducción literaria
Poética española
Descripción
Sumario:Cabe hacer dos advertencias sobre el uso del término "poética" en el título de este trabajo. Como adjetivo, modificando al sustantivo "traducción", su significado sería el que nos proporciona el DRAE en la que recoge como su primera acepción, "perteneciente a la poesía" (2018). Ahora bien, aunque podría parecer, a priori, que la expresión "traducción poética" debería tener un significado transparente y unívoco, vemos que aquí son aplicables las mismas consideraciones que presentaba Toury (1995: 168) sobre la expresión "traducción literaria", en la que apreciaba una ambigüedad sistemática, ya que podría referirse a la traducción de un texto que es considerado como literario en la cultura origen o a la traducción de un texto de tal manera que el producto sea aceptado como literario en la cultura receptora. Según Toury, no hay ninguna necesidad inherente de que los dos sentidos coincidan: si bien es cierto que ocurre así en muchas ocasiones, ambos deben mantener una esencia distinta.