Glosas, recortes y andamiajes en la traducción poética: «The Bounty» (Derek Walcott) en español
Un poema es un artefacto precario, sujeto por los automatismos de la lengua en que fue creado. A la luz de un libro de Walcott, traducido al español por Talens y Forés, se distinguen dos opciones para reactivar los mecanismos del texto original en la lengua de destino. Una vía recurre a la poda, el...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2021 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Sevilla (US) |
| Repositorio: | idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla |
| OAI Identifier: | oai:idus.us.es:11441/128553 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/11441/128553 https://doi.org/10.21071/elrl.vi4.13586 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción poética Derek Walcott Intraducibilidad Paráfrasis |
| Sumario: | Un poema es un artefacto precario, sujeto por los automatismos de la lengua en que fue creado. A la luz de un libro de Walcott, traducido al español por Talens y Forés, se distinguen dos opciones para reactivar los mecanismos del texto original en la lengua de destino. Una vía recurre a la poda, el hipérbaton y la libre selección léxica, en aras a evitar que el texto traducido estire sus versos más allá de la métrica original. Otra opción intenta preservar los contenidos y matices del texto fuente, aunque para ello sea preciso incluir sutiles glosas, parafraseando y ampliando enclaves donde la comprensión lectora puede ofuscarse. En la presente traducción, predomina la opción segunda, sin que escaseen rasgos de la primera. |
|---|