La simplificación del lenguaje jurídico como factor clave en la traducción de textos jurídicos
El presente Trabajo de Fin de Máster aborda la cuestión de la complejidad lingüística en los textos jurídicos, los problemas asociados a la traducción jurídica y la necesidad de simplificar el lenguaje utilizado en el ámbito legal. El objetivo principal es analizar si existe una complejidad inherent...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de documento: | dissertação |
| Data de publicação: | 2023 |
| País: | España |
| Recursos: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositório: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | espanhol |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/58888 |
| Acesso em linha: | http://hdl.handle.net/10017/58888 |
| Access Level: | Acceso aberto |
| Palavra-chave: | Lenguaje jurídico Traducción Traducción jurídica Textos jurídicos Accesibilidad Terminología Legal language Translation Legal translation Legal texts Accessibility Terminology Filología Philology |
| Resumo: | El presente Trabajo de Fin de Máster aborda la cuestión de la complejidad lingüística en los textos jurídicos, los problemas asociados a la traducción jurídica y la necesidad de simplificar el lenguaje utilizado en el ámbito legal. El objetivo principal es analizar si existe una complejidad inherente en el lenguaje jurídico y cómo afecta a la comunicación, comprensión y traducción de los textos legales. Se examina la naturaleza compleja y técnica del lenguaje jurídico, caracterizado por la presencia de tecnicismos, arcaísmos y estilo y estructura gramatical compleja. Esta complejidad puede dificultar la comprensión para aquellos que no son expertos en derecho, lo que plantea desafíos en la traducción de textos jurídicos a otros idiomas. Asimismo, se aborda la importancia de simplificar el lenguaje jurídico para mejorar la accesibilidad y comprensión de los textos legales. Se destacan las iniciativas y campañas de simplificación del lenguaje jurídico que buscan eliminar la jerga excesiva, las construcciones complejas y promover un estilo de redacción más claro y conciso. Seguidamente, se selecciona un extenso corpus que posteriormente se analiza, y que es representativo de diversos documentos jurídicos que se deben traducir. El análisis respalda la existencia de una complejidad inherente en el lenguaje y la forma de escribir jurídica, que resulta en una problemática generalizada |
|---|