La simplificación del lenguaje jurídico como factor clave en la traducción de textos jurídicos

El presente Trabajo de Fin de Máster aborda la cuestión de la complejidad lingüística en los textos jurídicos, los problemas asociados a la traducción jurídica y la necesidad de simplificar el lenguaje utilizado en el ámbito legal. El objetivo principal es analizar si existe una complejidad inherent...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Carmona Benítez, Andrea de las Mercedes
Tipo de documento: dissertação
Data de publicação:2023
País:España
Recursos:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositório:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:espanhol
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/58888
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10017/58888
Access Level:Acceso aberto
Palavra-chave:Lenguaje jurídico
Traducción
Traducción jurídica
Textos jurídicos
Accesibilidad
Terminología
Legal language
Translation
Legal translation
Legal texts
Accessibility
Terminology
Filología
Philology
Descrição
Resumo:El presente Trabajo de Fin de Máster aborda la cuestión de la complejidad lingüística en los textos jurídicos, los problemas asociados a la traducción jurídica y la necesidad de simplificar el lenguaje utilizado en el ámbito legal. El objetivo principal es analizar si existe una complejidad inherente en el lenguaje jurídico y cómo afecta a la comunicación, comprensión y traducción de los textos legales. Se examina la naturaleza compleja y técnica del lenguaje jurídico, caracterizado por la presencia de tecnicismos, arcaísmos y estilo y estructura gramatical compleja. Esta complejidad puede dificultar la comprensión para aquellos que no son expertos en derecho, lo que plantea desafíos en la traducción de textos jurídicos a otros idiomas. Asimismo, se aborda la importancia de simplificar el lenguaje jurídico para mejorar la accesibilidad y comprensión de los textos legales. Se destacan las iniciativas y campañas de simplificación del lenguaje jurídico que buscan eliminar la jerga excesiva, las construcciones complejas y promover un estilo de redacción más claro y conciso. Seguidamente, se selecciona un extenso corpus que posteriormente se analiza, y que es representativo de diversos documentos jurídicos que se deben traducir. El análisis respalda la existencia de una complejidad inherente en el lenguaje y la forma de escribir jurídica, que resulta en una problemática generalizada