Technology for public service translators and interpreters in Spain: enhancing employability through training

Despite rapid technological advances and how they affect public service interpret-ing and translation (psit), as a subfield of translation and interpretation, very few studies focus on how technological competence affects or facilitates employability in psit. This descriptive study carried out among...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Vitalaru, Bianca|||0000-0003-0618-3867, Pena Díaz, María Carmen|||0000-0002-2329-756X
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2024
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/62068
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/62068
https://dx.doi.org/10.17533/udea.ikala.354428
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Translation tools
Technological training
Public service interpreting and translation
Employability
Translation and interpreting
Herramientas de traducción
Competencia tecnológica
Traducción e interpretación en servicios públicos
Traducción e interpretación
Empleabilidad
Outils de traduction
Compétence technologique
Traduction et interprétation chez le service publique
Traduction et interprétation
Employabilité
Ferramentas de tradução
Competência tecnológica
Interpretação e tradução no serviço público
Tradução e interpretação
Empregabilidade
Filología
Philology
Descripción
Sumario:Despite rapid technological advances and how they affect public service interpret-ing and translation (psit), as a subfield of translation and interpretation, very few studies focus on how technological competence affects or facilitates employability in psit. This descriptive study carried out among graduates of the University of Alcalá’s psit programme intends to fill that gap by examining the usefulness of its technolog y-related training. This descriptive case study sought (1) to establish which technological tools graduates had to use in their jobs and the technological requirements in the labour market for psit; (2) to establish potential differences between the T&I and the psit sectors regarding technological requirements or needs; and (3) to assess how useful the training received was. Findings show simi-larities in the use of sources and tools in both T&I and psit, but also differences in information mining sources, highlighting varied needs. Moreover, although com-puter-assisted-translation tools and machine translation are widely demanded nowadays, their use by graduates was shown to be lower than expected. This study gives critical insights for researchers, trainers, and programme designers to ensure that their syllabi encompass comprehensive content tailored to both in-house and freelance translators to increase their employability.