Technology for public service translators and interpreters in Spain: enhancing employability through training
Despite rapid technological advances and how they affect public service interpret-ing and translation (psit), as a subfield of translation and interpretation, very few studies focus on how technological competence affects or facilitates employability in psit. This descriptive study carried out among...
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2024 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | inglés |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/62068 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/62068 https://dx.doi.org/10.17533/udea.ikala.354428 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Translation tools Technological training Public service interpreting and translation Employability Translation and interpreting Herramientas de traducción Competencia tecnológica Traducción e interpretación en servicios públicos Traducción e interpretación Empleabilidad Outils de traduction Compétence technologique Traduction et interprétation chez le service publique Traduction et interprétation Employabilité Ferramentas de tradução Competência tecnológica Interpretação e tradução no serviço público Tradução e interpretação Empregabilidade Filología Philology |
| Sumario: | Despite rapid technological advances and how they affect public service interpret-ing and translation (psit), as a subfield of translation and interpretation, very few studies focus on how technological competence affects or facilitates employability in psit. This descriptive study carried out among graduates of the University of Alcalá’s psit programme intends to fill that gap by examining the usefulness of its technolog y-related training. This descriptive case study sought (1) to establish which technological tools graduates had to use in their jobs and the technological requirements in the labour market for psit; (2) to establish potential differences between the T&I and the psit sectors regarding technological requirements or needs; and (3) to assess how useful the training received was. Findings show simi-larities in the use of sources and tools in both T&I and psit, but also differences in information mining sources, highlighting varied needs. Moreover, although com-puter-assisted-translation tools and machine translation are widely demanded nowadays, their use by graduates was shown to be lower than expected. This study gives critical insights for researchers, trainers, and programme designers to ensure that their syllabi encompass comprehensive content tailored to both in-house and freelance translators to increase their employability. |
|---|