Se busca lingüista computacional: ¿qué necesitan saber los formadores de traducción sobre la situación actual de la profesión?

La actividad del traductor se desarrolla en un mercado dinámico y cambiante, en el que la evolución de la tecnología supone la adaptación a nuevos requisitos y necesidades en la profesión. Una formación de calidad en el ámbito universitario que propicie la empleabilidad de los egresados tiene que re...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Santamaría Urbieta, Alexandra|||0000-0003-0935-0616, Alcalde Peñalver, Elena|||0000-0002-1606-4792
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2024
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/60947
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/60947
https://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v17n1a07
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Competencia traductora
Empleabilidad en traducción
Formación de docentes de traducción
Formación de traductores e intérpretes
Profesionalización de la traducción y la interpretación
Translation competence
Employability in the translation job market
Translation teachers' training
Translators' training
Professionalization of translation
Compétence traductrice
Employabilité dans le marché de la traduction
Formation des enseignants de traduction
Formation de traducteurs
Professionnalisation de la traduction
Filología
Philology
Descripción
Sumario:La actividad del traductor se desarrolla en un mercado dinámico y cambiante, en el que la evolución de la tecnología supone la adaptación a nuevos requisitos y necesidades en la profesión. Una formación de calidad en el ámbito universitario que propicie la empleabilidad de los egresados tiene que reflejar estos cambios, pero la carrera académica del profesor universitario en España, país en el que se centra este trabajo, no siempre permite un contacto directo y constante con el mercado. Por ello, en este artículo se pretende examinar el mercado laboral actual de la traducción para determinar cuáles podrían ser las nuevas profesiones a las que optarían los futuros egresados en el grado en Traducción e Interpretación, y a partir de los resultados que se obtengan, exponer lo que necesitan saber los formadores de traductores para responder a dicho mercado y al subsiguiente. Con este fin, se llevó a cabo un estudio de ofertas de trabajo siguiendo una metodología de corpus, lo que permite obtener información sobre los requisitos actuales del mercado y debatir sobre cómo reflejar estas nuevas necesidades en la formación en traducción a nivel universitario.