Overcoming statistical machine translation limitations: error analysis and proposed solutions for the Catalan–Spanish language pair

This work aims to improve anN-gram-based statistical machine translation system between the Catalan and Spanish languages, trained with an aligned Spanish– Catalan parallel corpus consisting of 1.7 million sentences taken from El Periódico newspaper. Starting from a linguistic error analysis above t...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autores: Mariño Acebal, José Bernardo|||0000-0002-9471-8675, Farrús Cabeceran, Mireia, Ruiz Costa-Jussà, Marta|||0000-0002-5703-520X, Poch, Marc, Hernández Huerta, Adolfo, Herníquez, Carlos, Rodríguez Fonollosa, José Adrián|||0000-0001-9513-7939
Tipo de documento: artigo
Data de publicação:2011
País:España
Recursos:Universitat Politècnica de Catalunya (UPC)
Repositório:UPCommons. Portal del coneixement obert de la UPC
Idioma:inglês
OAI Identifier:oai:upcommons.upc.edu:2117/12676
Acesso em linha:https://hdl.handle.net/2117/12676
https://dx.doi.org/10.1007/s10579-011-9137-0
Access Level:Acceso aberto
Palavra-chave:Statistical machine translation
N-gram-based translation
Linguistic knowledge
Grammatical categories
Signal theory (Telecommunication)
Language and Speech Technologies
Parla
Àrees temàtiques de la UPC::Enginyeria de la telecomunicació
Descrição
Resumo:This work aims to improve anN-gram-based statistical machine translation system between the Catalan and Spanish languages, trained with an aligned Spanish– Catalan parallel corpus consisting of 1.7 million sentences taken from El Periódico newspaper. Starting from a linguistic error analysis above this baseline system, orthographic, morphological, lexical, semantic and syntactic problems are approached using a set of techniques. The proposed solutions include the development and application of additional statistical techniques, text pre- and post-processing tasks, and rules based on the use of grammatical categories, as well as lexical categorization. The performance of the improved system is clearly increased, as is shown in both human and automatic evaluations of the system, with a gain of about 1.1 points BLEU observed in the Spanish-to-Catalan direction of translation, and a gain of about 0.5 points in the reverse direction. The final system is freely available online as a linguistic resource