Overcoming statistical machine translation limitations: error analysis and proposed solutions for the Catalan-Spanish language pair
This work aims to improve an N-gram-based statistical machine translation system between the Catalan and Spanish languages, trained with an aligned Spanish-Catalan parallel corpus consisting of 1.7 million sentences taken from El Periódico newspaper. Starting from a linguistic error analysis above t...
| Autores: | , , , , , , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión aceptada para publicación |
| Fecha de publicación: | 2011 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Oberta de Catalunya (UOC) |
| Repositorio: | O2, repositorio institucional de la UOC |
| OAI Identifier: | oai:openaccess.uoc.edu:10609/109799 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10609/109799 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | statistical machine translation n-gram-based translation linguistic knowledge grammatical categories traducción automática estadística traducción basada en n-gramas conocimientos lingüísticos categorías gramaticales traducció automàtica estadística traducció basada en n-grames coneixements lingüístics categories gramaticals Machine translating Traducció automàtica Traducción automática |
| Sumario: | This work aims to improve an N-gram-based statistical machine translation system between the Catalan and Spanish languages, trained with an aligned Spanish-Catalan parallel corpus consisting of 1.7 million sentences taken from El Periódico newspaper. Starting from a linguistic error analysis above this baseline system, orthographic, morphological, lexical, semantic and syntactic problems are approached using a set of techniques. The proposed solutions include the development and application of additional statistical techniques, text pre- and post-processing tasks, and rules based on the use of grammatical categories, as well as lexical categorization. The performance of the improved system is clearly increased, as is shown in both human and automatic evaluations of the system, with a gain of about 1.1 points BLEU observed in the Spanish-to-Catalan direction of translation, and a gain of about 0.5 points in the reverse direction. The final system is freely available online as a linguistic resource. |
|---|