La profesión de traductor jurídico en España: titulación y conocimientos exigidos para su ejercicio a raíz de la creación del título universitario de licenciado en traducción e interpretación en 1991

En este artículo pretendemos llevar a cabo un estudio de la profesión de traductor jurídico en España con la intención de identificar con ello la titulación y los conocimientos exigidos para la práctica profesional de la traducción jurídica a partir de la creación del título universitario de licenci...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Heras Caba, María de las
Tipo de documento: artigo
Data de publicação:2017
País:España
Recursos:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositório:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:espanhol
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/29801
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10017/29801
Access Level:Acceso aberto
Palavra-chave:Traducción jurídica
Profesión de traductor jurídico
Práctica profesional de la traducción jurídica
Normativa
Legal translation
Profession of legal translator
Legal translation practice
Regulations
Filología
Philology
id ES_e57a91c7eec5de03355d689fd0a19cd7
oai_identifier_str oai:ebuah.uah.es:10017/29801
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling La profesión de traductor jurídico en España: titulación y conocimientos exigidos para su ejercicio a raíz de la creación del título universitario de licenciado en traducción e interpretación en 1991The profession of legal translator in Spain: qualification and knowledge required for its practice since the creation of the degree in translation and interpreting in 1991Heras Caba, María de lasTraducción jurídicaProfesión de traductor jurídicoPráctica profesional de la traducción jurídicaNormativaLegal translationProfession of legal translatorLegal translation practiceRegulationsFilologíaPhilologyEn este artículo pretendemos llevar a cabo un estudio de la profesión de traductor jurídico en España con la intención de identificar con ello la titulación y los conocimientos exigidos para la práctica profesional de la traducción jurídica a partir de la creación del título universitario de licenciado en Traducción e Interpretación en 1991.In this article we purport to study the profession of legal translator in Spain in order to identify the qualification and knowledge required for the practice of legal translation since the creation of the Spanish degree in Translation and Interpreting in 1991.FITISPos-UAH Research Group20172017-01-01journal articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501NAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10017/29801reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcaláinstname:Universidad de Alcalá (UAH)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Españahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ebuah.uah.es:10017/298012026-06-18T11:13:07Z
dc.title.none.fl_str_mv La profesión de traductor jurídico en España: titulación y conocimientos exigidos para su ejercicio a raíz de la creación del título universitario de licenciado en traducción e interpretación en 1991
The profession of legal translator in Spain: qualification and knowledge required for its practice since the creation of the degree in translation and interpreting in 1991
title La profesión de traductor jurídico en España: titulación y conocimientos exigidos para su ejercicio a raíz de la creación del título universitario de licenciado en traducción e interpretación en 1991
spellingShingle La profesión de traductor jurídico en España: titulación y conocimientos exigidos para su ejercicio a raíz de la creación del título universitario de licenciado en traducción e interpretación en 1991
Heras Caba, María de las
Traducción jurídica
Profesión de traductor jurídico
Práctica profesional de la traducción jurídica
Normativa
Legal translation
Profession of legal translator
Legal translation practice
Regulations
Filología
Philology
title_short La profesión de traductor jurídico en España: titulación y conocimientos exigidos para su ejercicio a raíz de la creación del título universitario de licenciado en traducción e interpretación en 1991
title_full La profesión de traductor jurídico en España: titulación y conocimientos exigidos para su ejercicio a raíz de la creación del título universitario de licenciado en traducción e interpretación en 1991
title_fullStr La profesión de traductor jurídico en España: titulación y conocimientos exigidos para su ejercicio a raíz de la creación del título universitario de licenciado en traducción e interpretación en 1991
title_full_unstemmed La profesión de traductor jurídico en España: titulación y conocimientos exigidos para su ejercicio a raíz de la creación del título universitario de licenciado en traducción e interpretación en 1991
title_sort La profesión de traductor jurídico en España: titulación y conocimientos exigidos para su ejercicio a raíz de la creación del título universitario de licenciado en traducción e interpretación en 1991
dc.creator.none.fl_str_mv Heras Caba, María de las
author Heras Caba, María de las
author_facet Heras Caba, María de las
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción jurídica
Profesión de traductor jurídico
Práctica profesional de la traducción jurídica
Normativa
Legal translation
Profession of legal translator
Legal translation practice
Regulations
Filología
Philology
topic Traducción jurídica
Profesión de traductor jurídico
Práctica profesional de la traducción jurídica
Normativa
Legal translation
Profession of legal translator
Legal translation practice
Regulations
Filología
Philology
description En este artículo pretendemos llevar a cabo un estudio de la profesión de traductor jurídico en España con la intención de identificar con ello la titulación y los conocimientos exigidos para la práctica profesional de la traducción jurídica a partir de la creación del título universitario de licenciado en Traducción e Interpretación en 1991.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017
2017-01-01
dc.type.none.fl_str_mv journal article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
NA
http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10017/29801
url http://hdl.handle.net/10017/29801
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv FITISPos-UAH Research Group
publisher.none.fl_str_mv FITISPos-UAH Research Group
dc.source.none.fl_str_mv reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
instname:Universidad de Alcalá (UAH)
instname_str Universidad de Alcalá (UAH)
reponame_str e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
collection e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869422682866450432
score 15,300719