Análisis de la dimensión lingüística y comunicativa del lenguaje jurídico español y su comparación con la CMLJ y el Plain legal English

La hipótesis de partida del presente trabajo parte del hecho ostensible de que la transmisión del derecho en España da muestras de opacidad que se perciben en el nivel lingüístico y el comunicativo. El presente trabajo ha partido de dos objetivos iniciales: el primero es el de analizar la dimensión...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Coll Muñoz, Juan Francisco
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2020
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/46848
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/46848
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Lingüística
Traducción
Papel del traductor
Traducción jurídica y jurada
Linguistic
Translation
Role of the translator
Legal and sworn translation
Filología
Philology
Descripción
Sumario:La hipótesis de partida del presente trabajo parte del hecho ostensible de que la transmisión del derecho en España da muestras de opacidad que se perciben en el nivel lingüístico y el comunicativo. El presente trabajo ha partido de dos objetivos iniciales: el primero es el de analizar la dimensión lingüística y comunicativa de los documentos jurídicos españoles, pertenecientes al corpus monolingüe que se ha confeccionado, para lo que se han seleccionado unas muestras de opacidad de carácter semántico, morfosintáctico y pragmático, puestas en relación con los elementos comunicativos. El segundo consiste en la comparativa de las propuestas de la CMLJ y del Plain legal English mediante un corpus bilingüe que ha producido equivalencias traductológicas, las cuales posteriormente se han contrastado con las soluciones que ha propuesto el presente trabajo. Todo ello ha servido para llegar a un objetivo final, el de reivindicar la figura del traductor jurídico como figura competente para promover la comunicación clara del derecho por participar activamente en los ámbitos implicados. En base a los resultados obtenidos, se ha demostrado que los postulados de la CMLJ y el Plain legal English no son satisfactorios, sobre todo en lo que respecta a la dimensión pragmática y comunicativa; y que las muestras de opacidad localizadas han cumplido la hipótesis inicial.