La profesión de traductor jurídico en España: titulación y conocimientos exigidos para su ejercicio a raíz de la creación del título universitario de licenciado en traducción e interpretación en 1991

En este artículo pretendemos llevar a cabo un estudio de la profesión de traductor jurídico en España con la intención de identificar con ello la titulación y los conocimientos exigidos para la práctica profesional de la traducción jurídica a partir de la creación del título universitario de licenci...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Heras Caba, María de las
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2017
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/29801
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/29801
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción jurídica
Profesión de traductor jurídico
Práctica profesional de la traducción jurídica
Normativa
Legal translation
Profession of legal translator
Legal translation practice
Regulations
Filología
Philology
Descripción
Sumario:En este artículo pretendemos llevar a cabo un estudio de la profesión de traductor jurídico en España con la intención de identificar con ello la titulación y los conocimientos exigidos para la práctica profesional de la traducción jurídica a partir de la creación del título universitario de licenciado en Traducción e Interpretación en 1991.