La evaluación de la calidad de la traducción automática aplicada a los prospectos médicos

El aumento de las nuevas tecnologías de la traducción ha ido de la mano de la llegada de los traductores automáticos. Todo esto en conjunto está poniendo entre dicho la figura del traductor ya que cada vez más, al igual que en otras industrias, la automatización de la traducción ya es posible. Como...

Full description

Bibliographic Details
Author: Zamora Navarro, Lucía
Format: master thesis
Publication Date:2024
Country:España
Institution:Universidad de Alcalá (UAH)
Repository:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Language:Spanish
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/64978
Online Access:http://hdl.handle.net/10017/64978
Access Level:Open access
Keyword:Traductor
Traducción
Análisis materiales traducidos
T&I en ámbito sanitario
Prospectos médicos
Control de calidad
Evaluación de traducciones
Translator
Translation
Analysis of translated materials
T&I in the health sector
Medical leaflets
Quality assurance
Evaluation of translations
Filología
Philology
Description
Summary:El aumento de las nuevas tecnologías de la traducción ha ido de la mano de la llegada de los traductores automáticos. Todo esto en conjunto está poniendo entre dicho la figura del traductor ya que cada vez más, al igual que en otras industrias, la automatización de la traducción ya es posible. Como consecuencia, se están creando nuevos puestos de trabajo en el ámbito de la traducción como puede ser la figura del poseditor o la automatización de las evaluaciones de traducciones. Con el objetivo de ver cómo era automatizar todo el proceso de la traducción y qué grado de calidad se podría obtener de esta manera, se ha llevado a cabo una compilación de corpus EN>ES de prospectos médicos. Con estos textos se ha realizado una traducción de forma automática con DeepL, para después realizar una evaluación con la métrica BLEU, seguidamente se ha realizado un control de calidad con el programa Xbench con el que hemos visto las inconsistencias de la traducción, por último se ha hecho otra evaluación y se han comparado los resultados de la primera una vez corregidas las inconsistencias. Teniendo como base los resultados, se ha llevado a cabo una reflexión sobre la figura del traductor como siempre la hemos conocido, también sobre la figura del poseditor y de las nuevas incorporaciones en las herramientas de traducción asistida