Análisis comparativo de la traducción al inglés y al valenciano de documentos de consentimiento informado sobre urología de la Generalitat Valenciana
En un contexto de creciente diversidad lingüística debido al aumento de la población inmigrante en España, la obligación de que los servicios públicos se adapten a las necesidades lingüísticas de aquellas personas que no hablan español adquiere una relevancia cada vez más prominente. No obstante, a...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2025 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/67029 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/67029 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción Traductor Traducción e interpretación en el ámbito sanitario Estudio comparativo Translation Translator Translation and interpreting in health sector Comparative study Filología Philology |
| Sumario: | En un contexto de creciente diversidad lingüística debido al aumento de la población inmigrante en España, la obligación de que los servicios públicos se adapten a las necesidades lingüísticas de aquellas personas que no hablan español adquiere una relevancia cada vez más prominente. No obstante, a pesar de la existencia de legislación que defiende la igualdad lingüística entre nacionales y población inmigrante (por ejemplo, la Ley 1/2003 de derechos e información al paciente de la Comunidad Valenciana), los servicios públicos no siempre cuentan con los recursos necesarios para su cumplimiento. Entre estos servicios públicos, entendidos como un derecho fundamental de cualquier estado de bienestar, destaca el sistema sanitario, el cual proporciona una serie de documentos dirigidos a pacientes. Este estudio se centra en los documentos de consentimiento informado expedidos por el sistema de sanidad de la Comunidad Valenciana, elegidos no solo por su valor informativo, sino también por su dimensión legal. La investigación analiza el tratamiento traductológico de la terminología especializada en los documentos de consentimiento informado de la especialidad de urología disponibles en la página web oficial de la Generalitat Valenciana. Estos documentos se ofrecen en tres idiomas: castellano, valenciano e inglés. La hipótesis de partida es que el proceso de traducción de dicha terminología incide directamente en la calidad de la información que reciben los pacientes, afectando potencialmente a su comprensión y, por ende, a su capacidad para tomar decisiones informadas. La investigación se fundamenta en una perspectiva traductológica con especial atención a fenómenos como la explicitación y la desterminologización, con el objetivo de evaluar hasta qué punto las estrategias de traducción adoptadas contribuyen a un acceso efectivo a la información por parte de los pacientes. |
|---|