L'escriptura (im)mutable

L'epíleg de Joan Ferrarons a la nova traducció al català d'«El procés» de Franz Kafka ofereix una anàlisi filològica i històrica del manuscrit i de la seva transmissió. Relaciona la gènesi de la novel·la amb la ruptura de Kafka i Felice Bauer i reconstrueix el recorregut editorial des de M...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Ferrarons i Llagostera, Joan|||0000-0003-0201-2454
Tipo de recurso: capítulo de libro
Fecha de publicación:2025
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:catalán
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:321601
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/321601
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Franz Kafka
El procés
Literatura alemanya
Literatura jueva
Traducció literària
Manuscrit
Fragmentarietat
Edició crítica
Max Brod
Malcolm Pasley
Roland Reuss
Descripción
Sumario:L'epíleg de Joan Ferrarons a la nova traducció al català d'«El procés» de Franz Kafka ofereix una anàlisi filològica i històrica del manuscrit i de la seva transmissió. Relaciona la gènesi de la novel·la amb la ruptura de Kafka i Felice Bauer i reconstrueix el recorregut editorial des de Max Brod fins a les edicions crítiques de Pasley i Reuss, que evidencien el caràcter fragmentari i obert de l'obra. Ferrarons justifica els criteris de la seva traducció -que incorpora els fragments "Un somni" i "Quan van sortir del teatre"- i defensa una fidelitat a les imperfeccions originals, tot entenent que l'escriptura kafkiana, essencialment inacabada, nega qualsevol forma definitiva i posa en qüestió la idea mateixa d'ordre i compleció.