Les llengües per lloar Déu: cap a una edició crítica dels Cent noms de Déu de Ramon Llull

[cat] La tradició manuscrita dels Cent noms de Déu de Ramon Llull presenta uns problemes de plurilingüisme intertextual que no es limiten a l’ús de l’occità gramaticalment relaxat, propi de la producció en vers del mestre mallorquí, ja que el llatí és emprat en la lausor que s’ha d...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Simone Sari
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2021
País:España
Institución:Universidad de las Islas Baleares
Repositorio:Biblioteca Digital de les Illes Balears
OAI Identifier:studiaLulliana:Studia_Lulliana_2021v061p065
Acceso en línea:http://ibdigital.uib.es/greenstone/sites/oai-site/collect/studiaLulliana/index/assoc/Studia_L/ulliana_/2021v061/p065-1.dir/Studia_Lulliana_2021v061p065.pdf
http://ibdigital.uib.es/greenstone/library/collection/studiaLulliana/document/Studia_Lulliana_2021v061p065
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Llull, Ramon, 1232 o 1233-1315 o 1316
Llull, Ramon, 1232/3-1315 Manuscripts
Translations
Descripción
Sumario:[cat] La tradició manuscrita dels Cent noms de Déu de Ramon Llull presenta uns problemes de plurilingüisme intertextual que no es limiten a l’ús de l’occità gramaticalment relaxat, propi de la producció en vers del mestre mallorquí, ja que el llatí és emprat en la lausor que s’ha de repetir després de cada capítol, en els títols d’aquests, i fins i tot en la terminologia del text. En aquest article analitzem els problemes textuals que s’han generat en el procés de còpia de l’obra a la recerca de la versió que s’ajusta més a la descrita en el pròleg del propi Ramon Llull.