Les llengües per lloar Déu: cap a una edició crítica dels Cent noms de Déu de Ramon Llull
[cat] La tradició manuscrita dels Cent noms de Déu de Ramon Llull presenta uns problemes de plurilingüisme intertextual que no es limiten a l’ús de l’occità gramaticalment relaxat, propi de la producció en vers del mestre mallorquí, ja que el llatí és emprat en la lausor que s’ha d...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2021 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de las Islas Baleares |
| Repositorio: | Biblioteca Digital de les Illes Balears |
| OAI Identifier: | studiaLulliana:Studia_Lulliana_2021v061p065 |
| Acceso en línea: | http://ibdigital.uib.es/greenstone/sites/oai-site/collect/studiaLulliana/index/assoc/Studia_L/ulliana_/2021v061/p065-1.dir/Studia_Lulliana_2021v061p065.pdf http://ibdigital.uib.es/greenstone/library/collection/studiaLulliana/document/Studia_Lulliana_2021v061p065 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Llull, Ramon, 1232 o 1233-1315 o 1316 Llull, Ramon, 1232/3-1315 Manuscripts Translations |
| Sumario: | [cat] La tradició manuscrita dels Cent noms de Déu de Ramon Llull presenta uns problemes de plurilingüisme intertextual que no es limiten a l’ús de l’occità gramaticalment relaxat, propi de la producció en vers del mestre mallorquí, ja que el llatí és emprat en la lausor que s’ha de repetir després de cada capítol, en els títols d’aquests, i fins i tot en la terminologia del text. En aquest article analitzem els problemes textuals que s’han generat en el procés de còpia de l’obra a la recerca de la versió que s’ajusta més a la descrita en el pròleg del propi Ramon Llull. |
|---|