A historical approach to Spanish theatre translations from censorship archives

[EN] This contribution offers an overview of research undertaken for the last few years under the TRACE (translation and censorship, or censored translations) project with respect to theatre. The AGA (General Administration Archive in Alcalá de Henares, Madrid), a unique source of information for tr...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Merino Álvarez, Raquel
Tipo de recurso: capítulo de libro
Fecha de publicación:2012
País:España
Institución:Universidad del País Vasco
Repositorio:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
OAI Identifier:oai:addi.ehu.eus:10810/42568
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10810/42568
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Spanish Censorship Archives AGA
TRACE Censored Translations
TRACE traducciones censuradas
Drama Translation
English Spanish history of theatre translations
José López Rubio translator
José María Pemán translator
Graham Greene
The complaisant lover
El amante complaciente
Peter Shaffer
Five finger exercise
Ejercicio para cinco dedos
Equus
Jesucristo superstar
El hombre de la Mancha
Man of La Mancha
cultura traducida
translated culture
The boys in the band
Los chicos de la banda
Tennessee Williams
Edward Albee
Zoo Story
La historia del zoo
Homosexuality on stage
id ES_e1fbd0cce9827c8cd6591f2072422945
oai_identifier_str oai:addi.ehu.eus:10810/42568
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling A historical approach to Spanish theatre translations from censorship archivesMerino Álvarez, RaquelSpanish Censorship Archives AGATRACE Censored TranslationsTRACE traducciones censuradasDrama TranslationEnglish Spanish history of theatre translationsJosé López Rubio translatorJosé María Pemán translatorGraham GreeneThe complaisant loverEl amante complacientePeter ShafferFive finger exerciseEjercicio para cinco dedosEquusJesucristo superstarEl hombre de la ManchaMan of La Manchacultura traducidatranslated cultureThe boys in the bandLos chicos de la bandaTennessee WilliamsEdward AlbeeZoo StoryLa historia del zooHomosexuality on stage[EN] This contribution offers an overview of research undertaken for the last few years under the TRACE (translation and censorship, or censored translations) project with respect to theatre. The AGA (General Administration Archive in Alcalá de Henares, Madrid), a unique source of information for translation scholars, has become the focus of TRACE-theatre investigations on Francoist Spain in the last few years. In Spain, these censorship archives have proved to be a rich reservoir of data that, when explored in depth, help draw a history of Spanish theatre in translation. Contrary to what one may think at first, access to censorship archives does not only open ways to deal with what got censored (banned, crossed out or modified) but rather it allows for research on all written evidence left by plays that underwent the bureaucratic censoring process which was applied to all cultural manifestations, national or foreign, theatrical as well as non-dramatic. And it is precisely when tracing back censorship records that one finds a way to uncover a history of Spanish theatre in translation that is yet to be written but can now be outlined in some detail. By extensively using this type of records the investigator is better positioned to be inclusive and it becomes somehow easier to integrate and consider works translated along with ‘native’ plays, foreign authors along with Spanish playwrights. Both translations and original Spanish plays co-existed and on many an occasion they would become part of a playwright’s canon and would be filed accordingly. Translations are clearly, in the context of Spanish theatre, facts of the target culture as are Spanish original plays. They were programmed on Spanish stages irrespective of source author or country, except that ‘being foreign’ or having been successful abroad were usually arguments to favour permission by censors.University of the Basque Country, UPV/EHU, UFI11/06. Basque Government Department of Education, Universities and Research: Consolidated Research Group IT518-10, TRALIMA (Translation, Literature and Audiovisual Media, http://www.ehu.es/tralima). Spanish Ministry of Education (http://www.mec.es): mobility grant (2011-12). Visiting Fellowship at National University of Ireland, Maynooth (An Foras Feasa/The Institute for Research in Irish Historical and Cultural Traditions, http://www.forasfeasa.ie). Research Project ‘Traducciones censuradas inglés/alemán-español (TRACE 1939-1985). Estudios sobre catálogos y corpus’ FFI2008-05479-C02-02, Spanish Ministry for Science (http://www.micin.es).Peter Lang202020202012info:eu-repo/semantics/bookPartapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10810/42568reponame:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigacióninstname:Universidad del País VascoInglésinfo:eu-repo/grantAgreement/MINECO/FFI2008-05479-C02-02/https://www.peterlang.com/view/title/35454info:eu-repo/semantics/openAccess© Peter Lang AG, International Academic Publishers, Bern 2012oai:addi.ehu.eus:10810/425682026-06-18T09:23:17Z
dc.title.none.fl_str_mv A historical approach to Spanish theatre translations from censorship archives
title A historical approach to Spanish theatre translations from censorship archives
spellingShingle A historical approach to Spanish theatre translations from censorship archives
Merino Álvarez, Raquel
Spanish Censorship Archives AGA
TRACE Censored Translations
TRACE traducciones censuradas
Drama Translation
English Spanish history of theatre translations
José López Rubio translator
José María Pemán translator
Graham Greene
The complaisant lover
El amante complaciente
Peter Shaffer
Five finger exercise
Ejercicio para cinco dedos
Equus
Jesucristo superstar
El hombre de la Mancha
Man of La Mancha
cultura traducida
translated culture
The boys in the band
Los chicos de la banda
Tennessee Williams
Edward Albee
Zoo Story
La historia del zoo
Homosexuality on stage
title_short A historical approach to Spanish theatre translations from censorship archives
title_full A historical approach to Spanish theatre translations from censorship archives
title_fullStr A historical approach to Spanish theatre translations from censorship archives
title_full_unstemmed A historical approach to Spanish theatre translations from censorship archives
title_sort A historical approach to Spanish theatre translations from censorship archives
dc.creator.none.fl_str_mv Merino Álvarez, Raquel
author Merino Álvarez, Raquel
author_facet Merino Álvarez, Raquel
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Spanish Censorship Archives AGA
TRACE Censored Translations
TRACE traducciones censuradas
Drama Translation
English Spanish history of theatre translations
José López Rubio translator
José María Pemán translator
Graham Greene
The complaisant lover
El amante complaciente
Peter Shaffer
Five finger exercise
Ejercicio para cinco dedos
Equus
Jesucristo superstar
El hombre de la Mancha
Man of La Mancha
cultura traducida
translated culture
The boys in the band
Los chicos de la banda
Tennessee Williams
Edward Albee
Zoo Story
La historia del zoo
Homosexuality on stage
topic Spanish Censorship Archives AGA
TRACE Censored Translations
TRACE traducciones censuradas
Drama Translation
English Spanish history of theatre translations
José López Rubio translator
José María Pemán translator
Graham Greene
The complaisant lover
El amante complaciente
Peter Shaffer
Five finger exercise
Ejercicio para cinco dedos
Equus
Jesucristo superstar
El hombre de la Mancha
Man of La Mancha
cultura traducida
translated culture
The boys in the band
Los chicos de la banda
Tennessee Williams
Edward Albee
Zoo Story
La historia del zoo
Homosexuality on stage
description [EN] This contribution offers an overview of research undertaken for the last few years under the TRACE (translation and censorship, or censored translations) project with respect to theatre. The AGA (General Administration Archive in Alcalá de Henares, Madrid), a unique source of information for translation scholars, has become the focus of TRACE-theatre investigations on Francoist Spain in the last few years. In Spain, these censorship archives have proved to be a rich reservoir of data that, when explored in depth, help draw a history of Spanish theatre in translation. Contrary to what one may think at first, access to censorship archives does not only open ways to deal with what got censored (banned, crossed out or modified) but rather it allows for research on all written evidence left by plays that underwent the bureaucratic censoring process which was applied to all cultural manifestations, national or foreign, theatrical as well as non-dramatic. And it is precisely when tracing back censorship records that one finds a way to uncover a history of Spanish theatre in translation that is yet to be written but can now be outlined in some detail. By extensively using this type of records the investigator is better positioned to be inclusive and it becomes somehow easier to integrate and consider works translated along with ‘native’ plays, foreign authors along with Spanish playwrights. Both translations and original Spanish plays co-existed and on many an occasion they would become part of a playwright’s canon and would be filed accordingly. Translations are clearly, in the context of Spanish theatre, facts of the target culture as are Spanish original plays. They were programmed on Spanish stages irrespective of source author or country, except that ‘being foreign’ or having been successful abroad were usually arguments to favour permission by censors.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012
2020
2020
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bookPart
format bookPart
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10810/42568
url http://hdl.handle.net/10810/42568
dc.language.none.fl_str_mv Inglés
language_invalid_str_mv Inglés
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/grantAgreement/MINECO/FFI2008-05479-C02-02/
https://www.peterlang.com/view/title/35454
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
© Peter Lang AG, International Academic Publishers, Bern 2012
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv © Peter Lang AG, International Academic Publishers, Bern 2012
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Peter Lang
publisher.none.fl_str_mv Peter Lang
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
instname:Universidad del País Vasco
instname_str Universidad del País Vasco
reponame_str Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
collection Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869422343651065856
score 15,300719