La investigación sobre teatro traducido inglés-español: 1994-2004

[ES] El estudio de las traducciones de obras de teatro suele estar definido por la especificidad del género y medio, dramático y teatral respectivamente, y por el modo en que se trata el texto teatral como espectáculo en potencia. El texto en la página se presenta en forma de réplicas, del mismo mod...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Merino Álvarez, Raquel
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2005
País:España
Institución:Universidad del País Vasco
Repositorio:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
OAI Identifier:oai:addi.ehu.eus:10810/41496
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10810/41496
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:TRACE
traducción y censura
traducciones censuradas
teatro español
réplica unidad dramática
réplica drama unit
translation and censorship
history of theatre translations
English Spanish theatre translation
TRACE project
TRACE translation and censorship
TRACE censored translations
Descripción
Sumario:[ES] El estudio de las traducciones de obras de teatro suele estar definido por la especificidad del género y medio, dramático y teatral respectivamente, y por el modo en que se trata el texto teatral como espectáculo en potencia. El texto en la página se presenta en forma de réplicas, del mismo modo que en el escenario la acción discurre en forma de intercambio de réplicas. Así se formula y así procedemos a su estudio. Las investigaciones sobre la historia del teatro traducido inglés-español, que se han llevado a cabo en los últimos quince años, y más concretamente las aportaciones en el marco del proyecto TRACE - TRAducciones CEnsuradas- nos servirán como telón de fondo y fuente de ejemplos en esta aportación.