La investigación sobre teatro traducido inglés-español: 1994-2004
[ES] El estudio de las traducciones de obras de teatro suele estar definido por la especificidad del género y medio, dramático y teatral respectivamente, y por el modo en que se trata el texto teatral como espectáculo en potencia. El texto en la página se presenta en forma de réplicas, del mismo mod...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2005 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad del País Vasco |
| Repositorio: | Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación |
| OAI Identifier: | oai:addi.ehu.eus:10810/41496 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10810/41496 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | TRACE traducción y censura traducciones censuradas teatro español réplica unidad dramática réplica drama unit translation and censorship history of theatre translations English Spanish theatre translation TRACE project TRACE translation and censorship TRACE censored translations |
| Sumario: | [ES] El estudio de las traducciones de obras de teatro suele estar definido por la especificidad del género y medio, dramático y teatral respectivamente, y por el modo en que se trata el texto teatral como espectáculo en potencia. El texto en la página se presenta en forma de réplicas, del mismo modo que en el escenario la acción discurre en forma de intercambio de réplicas. Así se formula y así procedemos a su estudio. Las investigaciones sobre la historia del teatro traducido inglés-español, que se han llevado a cabo en los últimos quince años, y más concretamente las aportaciones en el marco del proyecto TRACE - TRAducciones CEnsuradas- nos servirán como telón de fondo y fuente de ejemplos en esta aportación. |
|---|