La disrupció de la veu d'Alda Merini en la poesia catalana actual

La investigació que proposem s'incorpora a la tendència dels últims anys dels estudis poètics i traductològics dedicada a recuperar les obres capitals de dones que han estat silenciades i marginades del cànon en funció de criteris, quasi sempre, extraliteraris. Una autora com Alda Merini, candi...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Pozo-Sánchez, Begoña|||0000-0002-9306-7276
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2019
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:catalán
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:205841
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/205841
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Alda Merini
Traducció poètica
Gènere i traducció
Genealogies
Cànon
Poetic translation
Gender and translation
Canon
Descripción
Sumario:La investigació que proposem s'incorpora a la tendència dels últims anys dels estudis poètics i traductològics dedicada a recuperar les obres capitals de dones que han estat silenciades i marginades del cànon en funció de criteris, quasi sempre, extraliteraris. Una autora com Alda Merini, candidata al Nobel, fins fa ben poc temps era una desconeguda per al públic en català i, de fet, el seu llibre més destacable, La Terra Santa, no havia estat traduït mai. L'any 2016 aparegueren dues traduccions importants de la seua obra -La clínica de l'abandó i La Terra Santa-, que, molt parcialment, corregeixen aquest deute. La recuperació actual de l'obra de Merini per mitjà de traduccions forma part d'una tasca necessària de visibilització de les genealogiespoètiques, amb les implicacions posteriors de revisió del cànon literari.