An Esp Comparative analysis in medical research articles: spanish-english

En la actualidad el inglés es el medio de comunicación y difusión de los resultados científicos, sin embargo los autores no necesariamente son nativos. Ante este panorama surge la necesidad de analizar las características de la redacción académica para los artículos científicos. Para restringir el c...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Ricart Vayá, Alicia
Tipo de recurso: tesis doctoral
Fecha de publicación:2008
País:España
Institución:Universitat Politècnica de València (UPV)
Repositorio:RiuNet. Repositorio Institucional de la Universitat Politécnica de Valéncia
Idioma:español
OAI Identifier:oai:riunet.upv.es:10251/2541
Acceso en línea:https://riunet.upv.es/handle/10251/2541
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Discourse analysis
FILOLOGIA INGLESA
57 - Lingüística
5701 - Lingüística aplicada
570104 - Lingüística informatizada
570112 - Traducción
Descripción
Sumario:En la actualidad el inglés es el medio de comunicación y difusión de los resultados científicos, sin embargo los autores no necesariamente son nativos. Ante este panorama surge la necesidad de analizar las características de la redacción académica para los artículos científicos. Para restringir el campo de estudio y poder ofrecer un análisis más exhaustivo la hipótesis de este trabajo se centra en la sección de las "Conclusiones" y en el campo de la medicina. La hipótesis de partida del presente estudio es analizar las necesidades de los facultativos médicos para alcanzar suficiente destreza a la hora de escribir los artículos científicos en inglés. En este trabajo se asume la falta de dominio del idioma inglés por parte de los médicos españoles. Con la finalidad de constatar la situación de los médicos españoles y alemanes a la hora de redactar artículos de investigación en inglés el primer paso fue la elaboración de una encuesta dirigida a investigadores españoles y alemanes en el campo de la medicina. Tras observar la evidente necesidad de apoyo lingüístico de los médicos españoles se establecieron como objetivos los siguientes puntos: - presentar las pautas generales para la redacción científico-técnica en medicina. - analizar las estructuras más recurrentes en el apartado de "Conclusiones" de los artículos de investigación médicos tanto en inglés como en español. - llevar a cabo un análisis comparativo a nivel semántico, gramatical y sintáctico de las estructuras de ambos idiomas con la ayuda de la herramienta WordSimth(TM). De este modo se pueden establecer equivalencias en ambos idiomas tanto literales como no literales así como la falta de equivalencia. - adicionalmente se lleva a cabo un estudio de la intrusión de neologismos en el lenguaje médico en los últimos años. La literatura sobre redacción académica, retórica contrastiva, lingüística de corpus y traducción técnica se han usado como base para el análisis y procesado del corpus. Una vez analizado el e