Interacciones sociales y tecnológicas en el entorno profesional de la traducción

Este trabajo tiene como objetivo aportar, desde los postulados de la transhumanización de la traducción, datos cualitativos sobre el entorno profesional de la traducción y las interacciones que se producen dentro del mismo entre agentes humanos y tecnológicos. Con este fin se llevó a cabo una invest...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Alonso Jiménez, Elisa
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2014
País:España
Institución:Universidad de Murcia
Repositorio:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
OAI Identifier:oai:digitum.um.es:10201/40368
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10201/40368
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción
Aspectos sociales
81 - Lingüística y lenguas
Descripción
Sumario:Este trabajo tiene como objetivo aportar, desde los postulados de la transhumanización de la traducción, datos cualitativos sobre el entorno profesional de la traducción y las interacciones que se producen dentro del mismo entre agentes humanos y tecnológicos. Con este fin se llevó a cabo una investigación empírica basada en dos sesiones de grupos de discusión en los que intervinieron un total de cinco profesionales de la traducción. Se puso de manifiesto que los sujetos empleaban gran variedad de herramientas durante el proceso de traducción, tanto genéricas, como especializadas. No obstante, a pesar de que los sujetos parecían cómodamente instalados en el paradigma tecnológico, también aludieron a numerosas interacciones con agentes humanos, fundamentalmente con clientes, gestores de proyectos, colegas y expertos. La naturaleza de estas interacciones con agentes humanos y tecnológicos parecía ser, en líneas generales, positiva. Así, por ejemplo, los sujetos aludieron a determinadas herramientas (Internet, Wikipedia, corpus, foros, etc.) y a algunos agentes humanos (colegas y expertos) como aliados a la hora de afrontar dificultades de traducción. Nuestros resultados parecen apuntar hacia la centralidad de la tecnología en los procesos de traducción, así como al carácter social, cognitivo y colaborativo de la traducción en nuestros días.