Traducción jurídica ubicua: contextos técnicos y tecnológicos como hábitat de subgéneros contractuales
En este artículo, se presentan dos ejemplos de subgénero textual, las licencias de uso de software y las garantías de los productos de consumo, que ilustrarán la transversalidad de los problemas en el proceso traductor. Aunque en su práctica profesional un traductor pueda especializarse en un sector...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2016 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Murcia |
| Repositorio: | DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia |
| OAI Identifier: | oai:digitum.um.es:10201/47884 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10201/47884 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Derecho Traducción Contratos Licencias 81 - Lingüística y lenguas |
| Sumario: | En este artículo, se presentan dos ejemplos de subgénero textual, las licencias de uso de software y las garantías de los productos de consumo, que ilustrarán la transversalidad de los problemas en el proceso traductor. Aunque en su práctica profesional un traductor pueda especializarse en un sector o campo temático concreto, le resultará también imprescindible saber reconocer, comprender y resolver problemas prototípicos de otras especialidades. Tal es el caso de los problemas jurídicos, especialmente importantes por los efectos que pueden acarrear y por su complejidad. Con los ejemplos que aquí se analizan, se profundizará en las dificultades del lenguaje contractual propio de las licencias y las garantías, géneros que suelen encontrarse además en hábitats textuales típicamente técnicos y que tienen una función traductológica instrumental (Nord, 1997). Asimismo, se hará hincapié en la importancia de que todo traductor domine los fundamentos de la traducción jurídica y sus posibles implicaciones. |
|---|