Los préstamos chinos en las traducciones al inglés y al español de los textos clásicos de la medicina tradicional china: el caso de la obra Huangdi Neijing
Esta tesis se dedica a estudiar los préstamos chinos en las traducciones al inglés y al español de los textos clásicos de la medicina tradicional china y está compuesta por tres capítulos. En el primer capítulo de esta tesis se plantean los fundamentos teóricos sobre el fenómeno de préstamo lingüíst...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis doctoral |
| Fecha de publicación: | 2024 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/63008 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/63008 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción Filología Philology |
| id |
ES_dbfa89a7b8072534798b426a4591dbe8 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ebuah.uah.es:10017/63008 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Los préstamos chinos en las traducciones al inglés y al español de los textos clásicos de la medicina tradicional china: el caso de la obra Huangdi NeijingLi, KuangyueTraducciónFilologíaPhilologyEsta tesis se dedica a estudiar los préstamos chinos en las traducciones al inglés y al español de los textos clásicos de la medicina tradicional china y está compuesta por tres capítulos. En el primer capítulo de esta tesis se plantean los fundamentos teóricos sobre el fenómeno de préstamo lingüístico, los préstamos chinos en el inglés y el español, y la aplicación del préstamo en el ámbito de la traducción. En el segundo capítulo se ofrece un panorama general sobre la traducción de los textos clásicos de la medicina tradicional china. Asimismo, presentamos la obra Huangdi Neijing y sus seis traducciones al inglés y al español que consisten en nuestro objeto de análisis. Finalmente, en el tercer capítulo, realizamos un análisis contrastivo del uso de los préstamos chinos en las seis traducciones al inglés y al español del Huangdi Neijing. Para dicho análisis, consultamos los libros International standard Chinese-English: basic nomenclature of Chinese medicine y Estándar internacional chino-español. Nomenclatura básica de medicina china para la clasificación y la traducción de los términos. Siguiendo nuestra metodología, abordamos primero un análisis cuantitativo del uso de préstamos en las seis traducciones y, después, procedemos a un análisis cuantitativo y cualitativo sobre el uso de préstamos según las diferentes categorías de términos. Palabras clave: préstamos chinos, traducciones chino-inglés y chino-español, medicina tradicional china, Huangdi NeijingLázaro Gutiérrez, RaquelZeng, Yu20242024-01-01doctoral thesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_db06NAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10017/63008reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcaláinstname:Universidad de Alcalá (UAH)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ebuah.uah.es:10017/630082026-06-18T11:13:07Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Los préstamos chinos en las traducciones al inglés y al español de los textos clásicos de la medicina tradicional china: el caso de la obra Huangdi Neijing |
| title |
Los préstamos chinos en las traducciones al inglés y al español de los textos clásicos de la medicina tradicional china: el caso de la obra Huangdi Neijing |
| spellingShingle |
Los préstamos chinos en las traducciones al inglés y al español de los textos clásicos de la medicina tradicional china: el caso de la obra Huangdi Neijing Li, Kuangyue Traducción Filología Philology |
| title_short |
Los préstamos chinos en las traducciones al inglés y al español de los textos clásicos de la medicina tradicional china: el caso de la obra Huangdi Neijing |
| title_full |
Los préstamos chinos en las traducciones al inglés y al español de los textos clásicos de la medicina tradicional china: el caso de la obra Huangdi Neijing |
| title_fullStr |
Los préstamos chinos en las traducciones al inglés y al español de los textos clásicos de la medicina tradicional china: el caso de la obra Huangdi Neijing |
| title_full_unstemmed |
Los préstamos chinos en las traducciones al inglés y al español de los textos clásicos de la medicina tradicional china: el caso de la obra Huangdi Neijing |
| title_sort |
Los préstamos chinos en las traducciones al inglés y al español de los textos clásicos de la medicina tradicional china: el caso de la obra Huangdi Neijing |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Li, Kuangyue |
| author |
Li, Kuangyue |
| author_facet |
Li, Kuangyue |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Lázaro Gutiérrez, Raquel Zeng, Yu |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción Filología Philology |
| topic |
Traducción Filología Philology |
| description |
Esta tesis se dedica a estudiar los préstamos chinos en las traducciones al inglés y al español de los textos clásicos de la medicina tradicional china y está compuesta por tres capítulos. En el primer capítulo de esta tesis se plantean los fundamentos teóricos sobre el fenómeno de préstamo lingüístico, los préstamos chinos en el inglés y el español, y la aplicación del préstamo en el ámbito de la traducción. En el segundo capítulo se ofrece un panorama general sobre la traducción de los textos clásicos de la medicina tradicional china. Asimismo, presentamos la obra Huangdi Neijing y sus seis traducciones al inglés y al español que consisten en nuestro objeto de análisis. Finalmente, en el tercer capítulo, realizamos un análisis contrastivo del uso de los préstamos chinos en las seis traducciones al inglés y al español del Huangdi Neijing. Para dicho análisis, consultamos los libros International standard Chinese-English: basic nomenclature of Chinese medicine y Estándar internacional chino-español. Nomenclatura básica de medicina china para la clasificación y la traducción de los términos. Siguiendo nuestra metodología, abordamos primero un análisis cuantitativo del uso de préstamos en las seis traducciones y, después, procedemos a un análisis cuantitativo y cualitativo sobre el uso de préstamos según las diferentes categorías de términos. Palabras clave: préstamos chinos, traducciones chino-inglés y chino-español, medicina tradicional china, Huangdi Neijing |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2024 2024-01-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
doctoral thesis http://purl.org/coar/resource_type/c_db06 NA http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
| format |
doctoralThesis |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10017/63008 |
| url |
http://hdl.handle.net/10017/63008 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español spa |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá instname:Universidad de Alcalá (UAH) |
| instname_str |
Universidad de Alcalá (UAH) |
| reponame_str |
e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| collection |
e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869421726101667841 |
| score |
15.812429 |