La traducción automática dentro del contexto de una lengua minorizada. ¿Qué tipo de motor se adapta mejor al caso especial del gallego?

El present treball de fi de màster té com a objectiu avaluar la percepció d'adequació de tres tipus diferents de motors de traducció automàtica dins el context d'una llengua minoritzada. El treball parteix de l'anàlisi teòrica de la relació existent entre traducció automàtica i llengü...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Do Campo Bayón, María|||0000-0001-8089-6238
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2019
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:210862
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/210862
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Tecnologia -- Traducció
Traducció automàtica -- Avaluació
Castellà -- Traducció al gallec
Google Translator
Xarxes neuronals (Informàtica)
Intel·ligència artificial
Gallec
Llengües minoritzades -- Galícia
Descripción
Sumario:El present treball de fi de màster té com a objectiu avaluar la percepció d'adequació de tres tipus diferents de motors de traducció automàtica dins el context d'una llengua minoritzada. El treball parteix de l'anàlisi teòrica de la relació existent entre traducció automàtica i llengües minoritzades, centrant-se específicament en el parell d'idiomes avaluat, espanyol-gallec. Per realitzar aquesta avaluació, s'empra un disseny mixt amb tres mètodes diferents (BLEU, enquesta i anàlisi d'errors) per extreure dades quantitatives i qualitatives sobre un text de màrqueting de l'àmbit elèctric traduït amb un motor basat en regles, un motor estadístic i un motor neuronal. Un cop realitzada cada avaluació per separat, es triangulen els resultats per determinar quin motor proporciona millors resultats. Finalment, a partir de l'anàlisi de les dades, s'extreu una sèrie de conclusions que confirmen o refuten les hipòtesis de partida.