Estudio del papel de los intérpretes en el ámbito médico desde una perspectiva de comunicación transcultural
En la vida ordinaria, cuando la gente habla de intérpretes, tiende a centrarse en los intérpretes de negocios, los intérpretes de conferencias y los intérpretes judiciales, pero rara vez en los intérpretes médicos. A diferencia de los intérpretes antes mencionados, los intérpretes médicos deben ser...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2022 |
| País: | España |
| Recursos: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/54810 |
| Acesso em linha: | http://hdl.handle.net/10017/54810 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | Aspectos culturales y mediación Comunicación intercultural Estudios comparativos Figura/papel del traductor-intérprete Interpretación sanitaria Cultural aspects and mediation Intercultural communication Comparative studies figure/role of the translator-interpreter Healthcare interpreting Filología Philology |
| Resumo: | En la vida ordinaria, cuando la gente habla de intérpretes, tiende a centrarse en los intérpretes de negocios, los intérpretes de conferencias y los intérpretes judiciales, pero rara vez en los intérpretes médicos. A diferencia de los intérpretes antes mencionados, los intérpretes médicos deben ser más proactivos y dinámicos, es decir, debido al entorno especial de los hospitales, a menudo se convierten en participantes en conversaciones y escenarios, y se enfrentan a escenarios más variados, así como a conflictos culturales más diversos. El objetivo de este TFM es aclarar el posicionamiento de los intérpretes médicos y sus funciones, analizar las cualidades necesarias para desempeñar estas funciones y, por último, poner en práctica la realización del papel del intérprete médico y hacer sugerencias para el desarrollo del papel del intérprete médico. Las principales hipótesis en las que se basa este TFM son: 1) Existe una discrepancia entre la percepción que tiene el intérprete médico de su papel y las expectativas del usuario sobre el papel del intérprete. 2) La medida en que un intérprete percibe su papel determina el uso de estrategias de interpretación en el proceso de interpretación médica y es un factor determinante en el resultado de las actividades de interpretación médica. 3) La investigación desde la perspectiva de la disciplina de la comunicación intercultural y de la sociológica tiene un impacto directo en la construcción de una definición correcta del papel del intérprete y en el establecimiento de sus pautas de comportamiento. 4) Las actividades de interpretación médica plantean demandas más diversas en el papel del intérprete y el desarrollo del papel del intérprete debería estar más enfocado. Los principales métodos de investigación adoptados son: 1) estudio de los documentos, 2) estudio interdisciplinario, 3) análisis del discurso, 4) entrevista y 5) cuestionario. Por último, este TFM confirma la hipótesis de que, en el proceso de interpretación médica, ante las diferencias culturales, las diferencias en los pensamientos y las diferencias de valores entre los usuarios, los intérpretes no son definitivamente meras "portavoz", sino que son coordinadores y participantes en la comunicación entre varias culturas específicas, con la capacidad de interpretar la información cultural y desempeñar el papel de facilitadores culturales |
|---|