Diagnóstico de dificultades lingüísticas en producciones escritas en español de inmigrantes marroquíes residentes en España
Este trabajo propone un diagnóstico de las principales dificultades, para el aprendizaje de la lengua española, de inmigrantes marroquíes de la comunidad de Madrid, aspirantes a la obtención del Diploma LETRA, a partir de la descripción, clasificación y análisis de los errores cometidos en sus pro...
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2020 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/46167 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/46167 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Análisis contrastivo Análisis de errores Inmigrantes marroquíes Español como Lengua de Migración Interlengua Transferencia Prosodia Contrastive analysis Analysis of errors Moroccan Inmigrants Spanish as a Language of Migration Interlanguage Transfer Prosody Lingüística Sociología Linguistics Sociology |
| Sumario: | Este trabajo propone un diagnóstico de las principales dificultades, para el aprendizaje de la lengua española, de inmigrantes marroquíes de la comunidad de Madrid, aspirantes a la obtención del Diploma LETRA, a partir de la descripción, clasificación y análisis de los errores cometidos en sus producciones escritas de los exámenes previstos para la obtención del citado Diploma. Se clasifican los datos obtenidos conforme al modelo de Fernández (1997), con algunas modificaciones que se consideran impuestas por la frecuencia y cualidad de determinado grupo de errores. A partir de ello, se intenta aportar una descripción de su interlengua desde la consideración de tres sistemas: el de la lengua materna, el de la lengua francesa y el de la lengua española. Para ilustrar estos criterios, hemos aportado opiniones de autores, que nos han parecido oportunas, tanto para afianzar nuestras conclusiones como para anotar aquellas que no se han visto confirmadas por los resultados obtenidos. |
|---|