Recomendaciones interculturales sobre la Comunicación no verbal para los profesionales sanitarios desde el punto de vista de la interpretación sanitaria. (En español e inglés)

Con el aumento de la inmigración en los últimos años, la traducción e interpretación en los servicios públicos en España está ganando cada vez más relevancia. El uso de los servicios públicos por parte de la creciente población extranjera ha hecho que la labor de los intérpretes en los servicios púb...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Hernando Santos, Pablo
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2023
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/59001
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/59001
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Cultura
Traducción e interpretación en los Servicios Públicos
Comunicación no verbal
Mediación intercultural
Interpretación Sanitaria
Culture
Translation and interpreting in public services
Non-verbal communication
intercultural mediation
Medical interpreting
Filología
Philology
id ES_d46c6e381affc3a6db925005aa36966c
oai_identifier_str oai:ebuah.uah.es:10017/59001
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
dc.title.none.fl_str_mv Recomendaciones interculturales sobre la Comunicación no verbal para los profesionales sanitarios desde el punto de vista de la interpretación sanitaria. (En español e inglés)
title Recomendaciones interculturales sobre la Comunicación no verbal para los profesionales sanitarios desde el punto de vista de la interpretación sanitaria. (En español e inglés)
spellingShingle Recomendaciones interculturales sobre la Comunicación no verbal para los profesionales sanitarios desde el punto de vista de la interpretación sanitaria. (En español e inglés)
Hernando Santos, Pablo
Cultura
Traducción e interpretación en los Servicios Públicos
Comunicación no verbal
Mediación intercultural
Interpretación Sanitaria
Culture
Translation and interpreting in public services
Non-verbal communication
intercultural mediation
Medical interpreting
Filología
Philology
title_short Recomendaciones interculturales sobre la Comunicación no verbal para los profesionales sanitarios desde el punto de vista de la interpretación sanitaria. (En español e inglés)
title_full Recomendaciones interculturales sobre la Comunicación no verbal para los profesionales sanitarios desde el punto de vista de la interpretación sanitaria. (En español e inglés)
title_fullStr Recomendaciones interculturales sobre la Comunicación no verbal para los profesionales sanitarios desde el punto de vista de la interpretación sanitaria. (En español e inglés)
title_full_unstemmed Recomendaciones interculturales sobre la Comunicación no verbal para los profesionales sanitarios desde el punto de vista de la interpretación sanitaria. (En español e inglés)
title_sort Recomendaciones interculturales sobre la Comunicación no verbal para los profesionales sanitarios desde el punto de vista de la interpretación sanitaria. (En español e inglés)
dc.creator.none.fl_str_mv Hernando Santos, Pablo
author Hernando Santos, Pablo
author_facet Hernando Santos, Pablo
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Sevener Canals, Miguel
dc.subject.none.fl_str_mv Cultura
Traducción e interpretación en los Servicios Públicos
Comunicación no verbal
Mediación intercultural
Interpretación Sanitaria
Culture
Translation and interpreting in public services
Non-verbal communication
intercultural mediation
Medical interpreting
Filología
Philology
topic Cultura
Traducción e interpretación en los Servicios Públicos
Comunicación no verbal
Mediación intercultural
Interpretación Sanitaria
Culture
Translation and interpreting in public services
Non-verbal communication
intercultural mediation
Medical interpreting
Filología
Philology
description Con el aumento de la inmigración en los últimos años, la traducción e interpretación en los servicios públicos en España está ganando cada vez más relevancia. El uso de los servicios públicos por parte de la creciente población extranjera ha hecho que la labor de los intérpretes en los servicios públicos sea cada vez más importante, y uno de los servicios públicos más importantes demandados es la atención sanitaria. La sanidad no solo es importante para la población española sino para la extranjera ya que ellos también tienen el derecho a la atención médica gratuita. Para conseguir una comunicación efectiva entre la población extranjera que desconoce el idioma del país, y el personal sanitario que atiende a dicha población, es necesario un intérprete profesional. Esta situación comunicativa no solo se ve afectada por las barreras lingüísticas, sino también el desconocimiento de un lenguaje ligado a las culturas de la población extranjera en España, como puede ser la comunicación no verbal. Este trabajo tiene varios objetivos, pero su objetivo principal es aportar información sobre cómo varía el lenguaje no verbal entre las diferentes culturas de los pacientes extranjeros que tratan los profesionales sanitarios. La información que aporta este trabajo principalmente va dirigida hacia los profesionales sanitarios. La comunicación no verbal (CNV) es un concepto muy relevante en cuanto a la comunicación entre los médicos y sus pacientes. Ya existen varios estudios sobre los aspectos clave de la comunicación no verbal en las consultas médicas, pero existe poca información sobre cómo varía la comunicación no verbal entre las diferentes culturas. Esto es un aspecto muy importante cuando el profesional sanitario trata a un paciente extranjero debido a que su perspectiva de la comunicación no verbal no es igual que la del personal sanitario que le trata. La hipótesis que presenta este trabajo es la siguiente: Desde la perspectiva de la interpretación médica, existen una serie de recomendaciones para los profesionales sanitarios sobre la interculturalidad en la comunicación no verbal que facilitan la comunicación entre el médico y el paciente extranjero al que atiende. Para confirmar la hipótesis presentada arriba, se realizará una revisión bibliográfica sobre los aspectos que rodean la interculturalidad de la comunicación no verbal. En primer lugar, se tratan los siguientes temas en el marco teórico: la lengua, la cultura, la comunicación no verbal y la interpretación sanitaria. A continuación, se analiza la información sobre los aspectos culturales de la comunicación no verbal en las consultas médicas y la interpretación sanitaria para proceder a crear una serie de recomendaciones hacia los profesionales sanitarios. Por último, se concluye que estas recomendaciones dirigidas a los profesionales sanitarios son necesarias por diferentes razones. En primer lugar, son necesarias para que los profesionales sanitarios mejoren su comunicación cuando tratan a un paciente extranjero. Pone a luz la labor de los intérpretes médicos especialmente a los trabajadores de la sanidad pública española, por lo cual, pueden llegar a tener un papel importante para mejorar el trabajo simultáneo entre el profesional e intérprete sanitario. Aportan más información sobre cómo puede cambiar la comunicación no verbal entre diferentes culturas por lo cual son útiles para futuras investigaciones. Finalmente, estas recomendaciones pueden ser claves para mejorar la experiencia de paciente de la población extranjera cuando utilizan la sanidad pública
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023
2023-01-01
dc.type.none.fl_str_mv master thesis
http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
NA
http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10017/59001
url http://hdl.handle.net/10017/59001
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
instname:Universidad de Alcalá (UAH)
instname_str Universidad de Alcalá (UAH)
reponame_str e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
collection e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869420545533018112
spelling Recomendaciones interculturales sobre la Comunicación no verbal para los profesionales sanitarios desde el punto de vista de la interpretación sanitaria. (En español e inglés)Hernando Santos, PabloCulturaTraducción e interpretación en los Servicios PúblicosComunicación no verbalMediación interculturalInterpretación SanitariaCultureTranslation and interpreting in public servicesNon-verbal communicationintercultural mediationMedical interpretingFilologíaPhilologyCon el aumento de la inmigración en los últimos años, la traducción e interpretación en los servicios públicos en España está ganando cada vez más relevancia. El uso de los servicios públicos por parte de la creciente población extranjera ha hecho que la labor de los intérpretes en los servicios públicos sea cada vez más importante, y uno de los servicios públicos más importantes demandados es la atención sanitaria. La sanidad no solo es importante para la población española sino para la extranjera ya que ellos también tienen el derecho a la atención médica gratuita. Para conseguir una comunicación efectiva entre la población extranjera que desconoce el idioma del país, y el personal sanitario que atiende a dicha población, es necesario un intérprete profesional. Esta situación comunicativa no solo se ve afectada por las barreras lingüísticas, sino también el desconocimiento de un lenguaje ligado a las culturas de la población extranjera en España, como puede ser la comunicación no verbal. Este trabajo tiene varios objetivos, pero su objetivo principal es aportar información sobre cómo varía el lenguaje no verbal entre las diferentes culturas de los pacientes extranjeros que tratan los profesionales sanitarios. La información que aporta este trabajo principalmente va dirigida hacia los profesionales sanitarios. La comunicación no verbal (CNV) es un concepto muy relevante en cuanto a la comunicación entre los médicos y sus pacientes. Ya existen varios estudios sobre los aspectos clave de la comunicación no verbal en las consultas médicas, pero existe poca información sobre cómo varía la comunicación no verbal entre las diferentes culturas. Esto es un aspecto muy importante cuando el profesional sanitario trata a un paciente extranjero debido a que su perspectiva de la comunicación no verbal no es igual que la del personal sanitario que le trata. La hipótesis que presenta este trabajo es la siguiente: Desde la perspectiva de la interpretación médica, existen una serie de recomendaciones para los profesionales sanitarios sobre la interculturalidad en la comunicación no verbal que facilitan la comunicación entre el médico y el paciente extranjero al que atiende. Para confirmar la hipótesis presentada arriba, se realizará una revisión bibliográfica sobre los aspectos que rodean la interculturalidad de la comunicación no verbal. En primer lugar, se tratan los siguientes temas en el marco teórico: la lengua, la cultura, la comunicación no verbal y la interpretación sanitaria. A continuación, se analiza la información sobre los aspectos culturales de la comunicación no verbal en las consultas médicas y la interpretación sanitaria para proceder a crear una serie de recomendaciones hacia los profesionales sanitarios. Por último, se concluye que estas recomendaciones dirigidas a los profesionales sanitarios son necesarias por diferentes razones. En primer lugar, son necesarias para que los profesionales sanitarios mejoren su comunicación cuando tratan a un paciente extranjero. Pone a luz la labor de los intérpretes médicos especialmente a los trabajadores de la sanidad pública española, por lo cual, pueden llegar a tener un papel importante para mejorar el trabajo simultáneo entre el profesional e intérprete sanitario. Aportan más información sobre cómo puede cambiar la comunicación no verbal entre diferentes culturas por lo cual son útiles para futuras investigaciones. Finalmente, estas recomendaciones pueden ser claves para mejorar la experiencia de paciente de la población extranjera cuando utilizan la sanidad públicaDue to the increase in immigration in recent years, Translation and Interpreting in Public Services in Spain is becoming more and more relevant. The use of public services by the growing foreign population has made the role of interpreters in public services more important, and one of the most key and in-demand public services is healthcare. Free healthcare is not only important for the Spanish population, but for foreign population as well, as they also have the right to free medical care. To achieve effective communication between the foreign population who do not know the language of the country, and the healthcare professionals who take care of this population, a professional interpreter is necessary. This communicative situation is not only affected by language barriers, but also by the lack of knowledge of a language linked to the cultures of the foreign population in Spain, such as non-verbal communication. This master’s thesis has several objectives, but its main aim is to provide information on how non-verbal language varies between the different cultures of foreign patients treated by health professionals. Hence, the information provided in this master’s thesis is mainly directed towards health professionals. Non-verbal communication is a relevant concept in terms of communication between health professionals and their patients. There are already several studies on the key aspects of non-verbal communication in medical practices, but there is little information on how non-verbal communication changes between different cultures. This is a very important aspect when healthcare professional treats foreign patients because their perspective on non-verbal communication is not the same as that of the healthcare staff treating them. The hypothesis presented in this master’s thesis is the following: From the perspective of medical interpreting, there are several recommendations for healthcare professionals on interculturality in non-verbal communication that facilitate communication between the doctor and the foreign patient they treat. To confirm the aforementioned hypothesis, a literature review of the aspects surrounding interculturality in non-verbal communication will be carried out. First, the following topics are discussed in the theoretical framework: language, culture, non-verbal communication, and medical interpreting. Next, information on the cultural aspects of nonverbal communication in medical practices and medical interpreting is analysed to create a series of recommendations for healthcare professionals. Finally, it is concluded that these recommendations addressed to healthcare professionals are necessary for several reasons. Firstly, they are necessary for health professionals to improve their communication when dealing with a foreign patient. They bring to light the role of medical interpreters, especially for Spanish public health workers, so that they can play an important role in improving the simultaneous work between the health professional and interpreters. They provide more information on how non-verbal communication can change between different cultures and are therefore useful for future research. Finally, these recommendations may be key to improving the experience of foreign patients when using public health careMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Inglés-Español (M198)Sevener Canals, Miguel20232023-01-01master thesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccNAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10017/59001reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcaláinstname:Universidad de Alcalá (UAH)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ebuah.uah.es:10017/590012026-06-18T11:13:07Z
score 15,300724