Recomendaciones interculturales sobre la Comunicación no verbal para los profesionales sanitarios desde el punto de vista de la interpretación sanitaria. (En español e inglés)
Con el aumento de la inmigración en los últimos años, la traducción e interpretación en los servicios públicos en España está ganando cada vez más relevancia. El uso de los servicios públicos por parte de la creciente población extranjera ha hecho que la labor de los intérpretes en los servicios púb...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2023 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/59001 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/59001 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Cultura Traducción e interpretación en los Servicios Públicos Comunicación no verbal Mediación intercultural Interpretación Sanitaria Culture Translation and interpreting in public services Non-verbal communication intercultural mediation Medical interpreting Filología Philology |
| Sumario: | Con el aumento de la inmigración en los últimos años, la traducción e interpretación en los servicios públicos en España está ganando cada vez más relevancia. El uso de los servicios públicos por parte de la creciente población extranjera ha hecho que la labor de los intérpretes en los servicios públicos sea cada vez más importante, y uno de los servicios públicos más importantes demandados es la atención sanitaria. La sanidad no solo es importante para la población española sino para la extranjera ya que ellos también tienen el derecho a la atención médica gratuita. Para conseguir una comunicación efectiva entre la población extranjera que desconoce el idioma del país, y el personal sanitario que atiende a dicha población, es necesario un intérprete profesional. Esta situación comunicativa no solo se ve afectada por las barreras lingüísticas, sino también el desconocimiento de un lenguaje ligado a las culturas de la población extranjera en España, como puede ser la comunicación no verbal. Este trabajo tiene varios objetivos, pero su objetivo principal es aportar información sobre cómo varía el lenguaje no verbal entre las diferentes culturas de los pacientes extranjeros que tratan los profesionales sanitarios. La información que aporta este trabajo principalmente va dirigida hacia los profesionales sanitarios. La comunicación no verbal (CNV) es un concepto muy relevante en cuanto a la comunicación entre los médicos y sus pacientes. Ya existen varios estudios sobre los aspectos clave de la comunicación no verbal en las consultas médicas, pero existe poca información sobre cómo varía la comunicación no verbal entre las diferentes culturas. Esto es un aspecto muy importante cuando el profesional sanitario trata a un paciente extranjero debido a que su perspectiva de la comunicación no verbal no es igual que la del personal sanitario que le trata. La hipótesis que presenta este trabajo es la siguiente: Desde la perspectiva de la interpretación médica, existen una serie de recomendaciones para los profesionales sanitarios sobre la interculturalidad en la comunicación no verbal que facilitan la comunicación entre el médico y el paciente extranjero al que atiende. Para confirmar la hipótesis presentada arriba, se realizará una revisión bibliográfica sobre los aspectos que rodean la interculturalidad de la comunicación no verbal. En primer lugar, se tratan los siguientes temas en el marco teórico: la lengua, la cultura, la comunicación no verbal y la interpretación sanitaria. A continuación, se analiza la información sobre los aspectos culturales de la comunicación no verbal en las consultas médicas y la interpretación sanitaria para proceder a crear una serie de recomendaciones hacia los profesionales sanitarios. Por último, se concluye que estas recomendaciones dirigidas a los profesionales sanitarios son necesarias por diferentes razones. En primer lugar, son necesarias para que los profesionales sanitarios mejoren su comunicación cuando tratan a un paciente extranjero. Pone a luz la labor de los intérpretes médicos especialmente a los trabajadores de la sanidad pública española, por lo cual, pueden llegar a tener un papel importante para mejorar el trabajo simultáneo entre el profesional e intérprete sanitario. Aportan más información sobre cómo puede cambiar la comunicación no verbal entre diferentes culturas por lo cual son útiles para futuras investigaciones. Finalmente, estas recomendaciones pueden ser claves para mejorar la experiencia de paciente de la población extranjera cuando utilizan la sanidad pública |
|---|