From catalogue to corpus in DTS: translations censored under Franco. The TRACE Project

[EN] Selecting representative textual corpus for descriptive comparative work in DTS has always been considered a key matter. When dealing with translations censored (TRACE) in Franco’s Spain, the analysis of the information contained in the (narrative, theatre, cinema) catalogues of censored transl...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Merino Álvarez, Raquel
Formato: artículo
Fecha de publicación:2005
País:España
Recursos:Universidad del País Vasco
Repositorio:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
OAI Identifier:oai:addi.ehu.eus:10810/41434
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10810/41434
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:catalogue of translations
censorship
corpus of translations
descriptive translation studies (DTS)
theatre translations
catálogo de traducciones
censura
corpus de traducciones
estudios descriptivos de traducción (EDT)
traducciones de teatro
id ES_d30f1b36df4d71f6a3bf91cf507a3f45
oai_identifier_str oai:addi.ehu.eus:10810/41434
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling From catalogue to corpus in DTS: translations censored under Franco. The TRACE ProjectMerino Álvarez, Raquelcatalogue of translationscensorshipcorpus of translationsdescriptive translation studies (DTS)theatre translationscatálogo de traduccionescensuracorpus de traduccionesestudios descriptivos de traducción (EDT)traducciones de teatro[EN] Selecting representative textual corpus for descriptive comparative work in DTS has always been considered a key matter. When dealing with translations censored (TRACE) in Franco’s Spain, the analysis of the information contained in the (narrative, theatre, cinema) catalogues of censored translations has lead to the establishment of explicit criteria for selecting representative texts. This makes the textual corpora selected for closer comparative study prototypical rather than anecdotal or randomly chosen. A crucial question, justifying the selection of certain texts as the object of descriptive comparative work in DTS, is thus tackled in a progressive and explicit manner by proceeding from catalogue to corpus.[ES] Una de las cuestiones clave con la que nos hemos encontrado en la investigación sobre TRAducciones CEnsuradas en la época de Franco (proyecto TRACE) es la selección de corpus textuales representativos derivados del análisis de la información tabulada en los diferentes catálogos de traducciones censuradas (narrativa, teatro, cine). La compilación de inventarios y su procesamiento en bases de datos informáticas manejables, facilita enormemente la selección de textos objeto de estudio descriptivo-comparativo. Del análisis de la información contenida en los catálogos surgen criterios de selección textual razonados, una cuestión crucial que, hasta la fecha, había planteado serios problemas a la hora de justificar el estudio de un texto como tal texto individual o como prototípico.Reference: BFF-2003-07597. Coordinated Project: Universidad del País Vasco, Universidad de León. General coordinator: Raquel Merino. Universidad de León coordinator: Camino Gutiérrez Lanza.Universidad de La Laguna202020202005info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10810/41434reponame:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigacióninstname:Universidad del País VascoInglésinfo:eu-repo/grantAgreement/MINECO/BFF-2003-07597/https://riull.ull.es/xmlui/handle/915/2169info:eu-repo/semantics/openAccessLos trabajos recogidos en esta colección están protegidos por la Licencia Creative Commons (Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 4.0 internacional), cuyo texto completo se puede consultaroai:addi.ehu.eus:10810/414342026-06-18T09:23:17Z
dc.title.none.fl_str_mv From catalogue to corpus in DTS: translations censored under Franco. The TRACE Project
title From catalogue to corpus in DTS: translations censored under Franco. The TRACE Project
spellingShingle From catalogue to corpus in DTS: translations censored under Franco. The TRACE Project
Merino Álvarez, Raquel
catalogue of translations
censorship
corpus of translations
descriptive translation studies (DTS)
theatre translations
catálogo de traducciones
censura
corpus de traducciones
estudios descriptivos de traducción (EDT)
traducciones de teatro
title_short From catalogue to corpus in DTS: translations censored under Franco. The TRACE Project
title_full From catalogue to corpus in DTS: translations censored under Franco. The TRACE Project
title_fullStr From catalogue to corpus in DTS: translations censored under Franco. The TRACE Project
title_full_unstemmed From catalogue to corpus in DTS: translations censored under Franco. The TRACE Project
title_sort From catalogue to corpus in DTS: translations censored under Franco. The TRACE Project
dc.creator.none.fl_str_mv Merino Álvarez, Raquel
author Merino Álvarez, Raquel
author_facet Merino Álvarez, Raquel
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv catalogue of translations
censorship
corpus of translations
descriptive translation studies (DTS)
theatre translations
catálogo de traducciones
censura
corpus de traducciones
estudios descriptivos de traducción (EDT)
traducciones de teatro
topic catalogue of translations
censorship
corpus of translations
descriptive translation studies (DTS)
theatre translations
catálogo de traducciones
censura
corpus de traducciones
estudios descriptivos de traducción (EDT)
traducciones de teatro
description [EN] Selecting representative textual corpus for descriptive comparative work in DTS has always been considered a key matter. When dealing with translations censored (TRACE) in Franco’s Spain, the analysis of the information contained in the (narrative, theatre, cinema) catalogues of censored translations has lead to the establishment of explicit criteria for selecting representative texts. This makes the textual corpora selected for closer comparative study prototypical rather than anecdotal or randomly chosen. A crucial question, justifying the selection of certain texts as the object of descriptive comparative work in DTS, is thus tackled in a progressive and explicit manner by proceeding from catalogue to corpus.
publishDate 2005
dc.date.none.fl_str_mv 2005
2020
2020
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10810/41434
url http://hdl.handle.net/10810/41434
dc.language.none.fl_str_mv Inglés
language_invalid_str_mv Inglés
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/grantAgreement/MINECO/BFF-2003-07597/
https://riull.ull.es/xmlui/handle/915/2169
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad de La Laguna
publisher.none.fl_str_mv Universidad de La Laguna
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
instname:Universidad del País Vasco
instname_str Universidad del País Vasco
reponame_str Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
collection Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869420427368988672
score 15,301603