From catalogue to corpus in DTS: translations censored under Franco. The TRACE Project
[EN] Selecting representative textual corpus for descriptive comparative work in DTS has always been considered a key matter. When dealing with translations censored (TRACE) in Franco’s Spain, the analysis of the information contained in the (narrative, theatre, cinema) catalogues of censored transl...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2005 |
| País: | España |
| Recursos: | Universidad del País Vasco |
| Repositorio: | Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación |
| OAI Identifier: | oai:addi.ehu.eus:10810/41434 |
| Acesso em linha: | http://hdl.handle.net/10810/41434 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | catalogue of translations censorship corpus of translations descriptive translation studies (DTS) theatre translations catálogo de traducciones censura corpus de traducciones estudios descriptivos de traducción (EDT) traducciones de teatro |
| id |
ES_d30f1b36df4d71f6a3bf91cf507a3f45 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:addi.ehu.eus:10810/41434 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
From catalogue to corpus in DTS: translations censored under Franco. The TRACE ProjectMerino Álvarez, Raquelcatalogue of translationscensorshipcorpus of translationsdescriptive translation studies (DTS)theatre translationscatálogo de traduccionescensuracorpus de traduccionesestudios descriptivos de traducción (EDT)traducciones de teatro[EN] Selecting representative textual corpus for descriptive comparative work in DTS has always been considered a key matter. When dealing with translations censored (TRACE) in Franco’s Spain, the analysis of the information contained in the (narrative, theatre, cinema) catalogues of censored translations has lead to the establishment of explicit criteria for selecting representative texts. This makes the textual corpora selected for closer comparative study prototypical rather than anecdotal or randomly chosen. A crucial question, justifying the selection of certain texts as the object of descriptive comparative work in DTS, is thus tackled in a progressive and explicit manner by proceeding from catalogue to corpus.[ES] Una de las cuestiones clave con la que nos hemos encontrado en la investigación sobre TRAducciones CEnsuradas en la época de Franco (proyecto TRACE) es la selección de corpus textuales representativos derivados del análisis de la información tabulada en los diferentes catálogos de traducciones censuradas (narrativa, teatro, cine). La compilación de inventarios y su procesamiento en bases de datos informáticas manejables, facilita enormemente la selección de textos objeto de estudio descriptivo-comparativo. Del análisis de la información contenida en los catálogos surgen criterios de selección textual razonados, una cuestión crucial que, hasta la fecha, había planteado serios problemas a la hora de justificar el estudio de un texto como tal texto individual o como prototípico.Reference: BFF-2003-07597. Coordinated Project: Universidad del País Vasco, Universidad de León. General coordinator: Raquel Merino. Universidad de León coordinator: Camino Gutiérrez Lanza.Universidad de La Laguna202020202005info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10810/41434reponame:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigacióninstname:Universidad del País VascoInglésinfo:eu-repo/grantAgreement/MINECO/BFF-2003-07597/https://riull.ull.es/xmlui/handle/915/2169info:eu-repo/semantics/openAccessLos trabajos recogidos en esta colección están protegidos por la Licencia Creative Commons (Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 4.0 internacional), cuyo texto completo se puede consultaroai:addi.ehu.eus:10810/414342026-06-18T09:23:17Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
From catalogue to corpus in DTS: translations censored under Franco. The TRACE Project |
| title |
From catalogue to corpus in DTS: translations censored under Franco. The TRACE Project |
| spellingShingle |
From catalogue to corpus in DTS: translations censored under Franco. The TRACE Project Merino Álvarez, Raquel catalogue of translations censorship corpus of translations descriptive translation studies (DTS) theatre translations catálogo de traducciones censura corpus de traducciones estudios descriptivos de traducción (EDT) traducciones de teatro |
| title_short |
From catalogue to corpus in DTS: translations censored under Franco. The TRACE Project |
| title_full |
From catalogue to corpus in DTS: translations censored under Franco. The TRACE Project |
| title_fullStr |
From catalogue to corpus in DTS: translations censored under Franco. The TRACE Project |
| title_full_unstemmed |
From catalogue to corpus in DTS: translations censored under Franco. The TRACE Project |
| title_sort |
From catalogue to corpus in DTS: translations censored under Franco. The TRACE Project |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Merino Álvarez, Raquel |
| author |
Merino Álvarez, Raquel |
| author_facet |
Merino Álvarez, Raquel |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
catalogue of translations censorship corpus of translations descriptive translation studies (DTS) theatre translations catálogo de traducciones censura corpus de traducciones estudios descriptivos de traducción (EDT) traducciones de teatro |
| topic |
catalogue of translations censorship corpus of translations descriptive translation studies (DTS) theatre translations catálogo de traducciones censura corpus de traducciones estudios descriptivos de traducción (EDT) traducciones de teatro |
| description |
[EN] Selecting representative textual corpus for descriptive comparative work in DTS has always been considered a key matter. When dealing with translations censored (TRACE) in Franco’s Spain, the analysis of the information contained in the (narrative, theatre, cinema) catalogues of censored translations has lead to the establishment of explicit criteria for selecting representative texts. This makes the textual corpora selected for closer comparative study prototypical rather than anecdotal or randomly chosen. A crucial question, justifying the selection of certain texts as the object of descriptive comparative work in DTS, is thus tackled in a progressive and explicit manner by proceeding from catalogue to corpus. |
| publishDate |
2005 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2005 2020 2020 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10810/41434 |
| url |
http://hdl.handle.net/10810/41434 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Inglés |
| language_invalid_str_mv |
Inglés |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/grantAgreement/MINECO/BFF-2003-07597/ https://riull.ull.es/xmlui/handle/915/2169 |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad de La Laguna |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidad de La Laguna |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación instname:Universidad del País Vasco |
| instname_str |
Universidad del País Vasco |
| reponame_str |
Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación |
| collection |
Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869420427368988672 |
| score |
15,301603 |