From catalogue to corpus in DTS: translations censored under Franco. The TRACE Project

[EN] Selecting representative textual corpus for descriptive comparative work in DTS has always been considered a key matter. When dealing with translations censored (TRACE) in Franco’s Spain, the analysis of the information contained in the (narrative, theatre, cinema) catalogues of censored transl...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Merino Álvarez, Raquel
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2005
País:España
Institución:Universidad del País Vasco
Repositorio:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
OAI Identifier:oai:addi.ehu.eus:10810/41434
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10810/41434
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:catalogue of translations
censorship
corpus of translations
descriptive translation studies (DTS)
theatre translations
catálogo de traducciones
censura
corpus de traducciones
estudios descriptivos de traducción (EDT)
traducciones de teatro
Descripción
Sumario:[EN] Selecting representative textual corpus for descriptive comparative work in DTS has always been considered a key matter. When dealing with translations censored (TRACE) in Franco’s Spain, the analysis of the information contained in the (narrative, theatre, cinema) catalogues of censored translations has lead to the establishment of explicit criteria for selecting representative texts. This makes the textual corpora selected for closer comparative study prototypical rather than anecdotal or randomly chosen. A crucial question, justifying the selection of certain texts as the object of descriptive comparative work in DTS, is thus tackled in a progressive and explicit manner by proceeding from catalogue to corpus.