From Catalogue to Corpus in DTS: Translations Censored under Franco. The Trace Project
Selecting representative textual corpus for descriptive comparative work in DTS has always been considered a key matter. When dealing with translations censored (TRACE) in Fran- co’s Spain, the analysis of the information contained in the (narrative, theatre, cinema) catalogues of censored translati...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de documento: | artigo |
| Estado: | Versão publicada |
| Data de publicação: | 2005 |
| País: | España |
| Recursos: | Universidad de La Laguna (ULL) |
| Repositório: | RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna |
| OAI Identifier: | oai:riull.ull.es:915/18844 |
| Acesso em linha: | http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/18844 |
| Access Level: | Acceso aberto |
| Palavra-chave: | catálogo de traducciones censura. corpus de traducciones Estudios Descriptivos de Traducción (EDT) traducciones de teatro |
| Resumo: | Selecting representative textual corpus for descriptive comparative work in DTS has always been considered a key matter. When dealing with translations censored (TRACE) in Fran- co’s Spain, the analysis of the information contained in the (narrative, theatre, cinema) catalogues of censored translations has lead to the establishment of explicit criteria for se- lecting representative texts. This makes the textual corpora selected for closer comparative study prototypical rather than anecdotal or randomly chosen. A crucial question, justifying the selection of certain texts as the object of descriptive comparative work in DTS, is thus tackled in a progressive and explicit manner by proceeding from catalogue to corpus. |
|---|