From Catalogue to Corpus in DTS: Translations Censored under Franco. The Trace Project

Selecting representative textual corpus for descriptive comparative work in DTS has always been considered a key matter. When dealing with translations censored (TRACE) in Fran- co’s Spain, the analysis of the information contained in the (narrative, theatre, cinema) catalogues of censored translati...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Merino-Álvarez, Raquel
Tipo de documento: artigo
Estado:Versão publicada
Data de publicação:2005
País:España
Recursos:Universidad de La Laguna (ULL)
Repositório:RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna
OAI Identifier:oai:riull.ull.es:915/18844
Acesso em linha:http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/18844
Access Level:Acceso aberto
Palavra-chave:catálogo de traducciones
censura.
corpus de traducciones
Estudios Descriptivos de Traducción (EDT)
traducciones de teatro
Descrição
Resumo:Selecting representative textual corpus for descriptive comparative work in DTS has always been considered a key matter. When dealing with translations censored (TRACE) in Fran- co’s Spain, the analysis of the information contained in the (narrative, theatre, cinema) catalogues of censored translations has lead to the establishment of explicit criteria for se- lecting representative texts. This makes the textual corpora selected for closer comparative study prototypical rather than anecdotal or randomly chosen. A crucial question, justifying the selection of certain texts as the object of descriptive comparative work in DTS, is thus tackled in a progressive and explicit manner by proceeding from catalogue to corpus.