Edición, traducción y estudio de "Muzil Al-Hasr Fi Mukatabat Ahl Al-'Asr", de Abu Al-Jayr Ya'Qub Ibn Muhammad
El presente trabajo constituye el primer análisis de Muzīl al-ḥaṣr fī mukatabāt ahl al-‘aṣr,el manuscrito, que hasta el momento no ha sido editado. El objetivo principal de esta investigación científica es resaltar el importante papel desempeñado por la ciencia de la edición de manuscritos y el arte...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis doctoral |
| Fecha de publicación: | 2020 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad Complutense de Madrid (UCM) |
| Repositorio: | Docta Complutense |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:docta.ucm.es:20.500.14352/11253 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/20.500.14352/11253 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | 821.411.21.09(043.2) Literatura árabe Arabic literature Filología árabe 5505.10-1 Filología Arabe |
| Sumario: | El presente trabajo constituye el primer análisis de Muzīl al-ḥaṣr fī mukatabāt ahl al-‘aṣr,el manuscrito, que hasta el momento no ha sido editado. El objetivo principal de esta investigación científica es resaltar el importante papel desempeñado por la ciencia de la edición de manuscritos y el arte de la correspondencia en el resurgimiento de la historia y la literatura en la gestión administrativa dentro de la comunidad árabe. La estructura de este estudio está estrechamente relacionada con los principales objetivos, es decir, resaltar el importante papel desempeñado por la edición de manuscritos y el arte de la redacción en el renacimiento de la historia y la literatura administrativas árabes, a través de un estudio analítico del manuscrito Muzīl al-ḥaṣr fī mukatabāt ahl al-‘aṣr, que presuntamente habría sido escrito por Al-Qalqašandī. Para ello, este trabajo de investigación se ha estructurado en tres partes, aparte de la introducción, las conclusiones y recomendaciones y la bibliografía. En la introducción se explican el proceso y las razones de la selección de este tema, los objetivos principales y secundarios, la metodología utilizada, los estudios anteriores sobre temas cercanos al nuestro, así como la estructuración del trabajo. La primera parte se centra en la biografía de Al-Qalqašandī, para acercar al lector su obra literaria más importante y los escritores previos que influyeron en él. A continuación, realizamos una comparación para encontrar las similitudes entre el libro Ṣubḥ al-a΄ša fī sinā´at al-inšā’ y nuestro manuscrito, en cuanto a contenido y análisis social y literario. El propósito principal de esta comparación es determinar si el texto manuscrito objeto de este estudio se puede atribuir a Al- Qalqašandī o no. A continuación, realizamos un estudio teórico sobre el impacto de la correspondencia en la vida social dentro de la sociedad árabe. En cuanto a la segunda parte, consistirá en una traducción del manuscrito Muzaīal al-ḥaṣr fī mukatabāt ahl al-‘aṣr. Se explica el vocabulario del texto, que se compone de dos artículos, uno sobre la redacción de correspondencia y otro, compuesto a su vez de tres apartados, sobre la categorización del remitente y el receptor de la correspondencia y las características de los escritos según cada uno de ellos. Resultando en varias secciones: tipos de felicitaciones, agradecimientos, condolencias, intimidaciones, citas, arrepentimientos y respuestas. Hemos procedido a traducir el texto al español académico-literario y explicar algunos términos que irán indicados en las notas... |
|---|