Interference and the translation of phraseological units in a parallel and multilingual corpus

[FR] Dans cet article, nous rapportons les résultats de l’analyse de traductions d’unités phraséologiques (UP) d’un corpus de textes traduits de l’allemand en basque, en nous intéressant notamment à la forme que les interférences (Toury 1995/2012) prennent dans la traduction littéraire de ces deux l...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Sanz Villar, Zuriñe
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2018
País:España
Institución:Universidad del País Vasco
Repositorio:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
OAI Identifier:oai:addi.ehu.eus:10810/44063
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10810/44063
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:interférence
phraséologie
corpus
Descriptive Translation Studies
basque
interference
phraseology
corpora
Basque
interferencia
fraseología
estudios descriptivos de traducción
vasco
id ES_d0b96a02ca1fd6dfe50abb0eb33fa4bc
oai_identifier_str oai:addi.ehu.eus:10810/44063
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Interference and the translation of phraseological units in a parallel and multilingual corpusSanz Villar, ZuriñeinterférencephraséologiecorpusDescriptive Translation StudiesbasqueinterferencephraseologycorporaDescriptive Translation StudiesBasqueinterferenciafraseologíacorpusestudios descriptivos de traducciónvasco[FR] Dans cet article, nous rapportons les résultats de l’analyse de traductions d’unités phraséologiques (UP) d’un corpus de textes traduits de l’allemand en basque, en nous intéressant notamment à la forme que les interférences (Toury 1995/2012) prennent dans la traduction littéraire de ces deux langues. Nous montrerons ainsi que l’on trouve des interférences «typiques» de la langue source dans les textes traduits et que d’autres interférences découlent d’autres langues et d’autres textes connus du traducteur, en l’occurrence, dans notre étude, des interférences de l’espagnol. Afin de réaliser une telle analyse, nous avons constitué un corpus numérique, parallèle et multilingue. Ce dernier contient des textes sources (TS) en allemand, des textes cibles en basque, ainsi que leurs versions intermédiaires, en cas de traduction indirecte.[EN] This paper will report on findings obtained from a corpus-based translation analysis of phraseological units on texts translated from German into Basque, with special emphasis placed on the shape that interference (Toury 1995/2012) takes in German-into-Basque literary translations. It will be shown not only that “typical” source language interference can be found in translated texts, but also that interference arises from other texts and/ or languages present in the translator’s mind, most commonly in this study; Spanish. For the purpose of carrying out such an analysis, a digitized, parallel and multilingual corpus was compiled consisting of German source texts (STs), Basque target texts (TTs) and their corresponding intermediary versions in cases of indirect translation.[ES] El objetivo de este artículo es dar a conocer los resultados obtenidos de un análisis basado en corpus sobre la traducción de unidades fraseológicas (UF) en textos traducidos del alemán al vasco, y se hará especial hincapié en la interferencia (Toury 1995/2012) que pueda darse en dichas traducciones literarias. Los resultados muestran que en los textos traducidos no solo encontramos la interferencia «típica» ejercida por la lengua original, sino también otro tipo de interferencia que surge de otros textos y/o idiomas –en el caso del presente estudio, sobre todo del español– que están presentes en la mente del traductor. Para llevar a cabo el análisis, se ha creado un corpus digitalizado, paralelo y multilingüe compuesto por textos originales alemanes (TOs), textos meta en vasco (TMs) y las correspondientes versiones intermedias en el caso de las traducciones indirectas.Les Presses de l’Université de Montréal202020202018info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10810/44063reponame:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigacióninstname:Universidad del País VascoIngléshttps://id.erudit.org/iderudit/1050515arinfo:eu-repo/semantics/openAccess© Les Presses de l’Université de Montréal, 2018oai:addi.ehu.eus:10810/440632026-06-18T09:23:17Z
dc.title.none.fl_str_mv Interference and the translation of phraseological units in a parallel and multilingual corpus
title Interference and the translation of phraseological units in a parallel and multilingual corpus
spellingShingle Interference and the translation of phraseological units in a parallel and multilingual corpus
Sanz Villar, Zuriñe
interférence
phraséologie
corpus
Descriptive Translation Studies
basque
interference
phraseology
corpora
Descriptive Translation Studies
Basque
interferencia
fraseología
corpus
estudios descriptivos de traducción
vasco
title_short Interference and the translation of phraseological units in a parallel and multilingual corpus
title_full Interference and the translation of phraseological units in a parallel and multilingual corpus
title_fullStr Interference and the translation of phraseological units in a parallel and multilingual corpus
title_full_unstemmed Interference and the translation of phraseological units in a parallel and multilingual corpus
title_sort Interference and the translation of phraseological units in a parallel and multilingual corpus
dc.creator.none.fl_str_mv Sanz Villar, Zuriñe
author Sanz Villar, Zuriñe
author_facet Sanz Villar, Zuriñe
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv interférence
phraséologie
corpus
Descriptive Translation Studies
basque
interference
phraseology
corpora
Descriptive Translation Studies
Basque
interferencia
fraseología
corpus
estudios descriptivos de traducción
vasco
topic interférence
phraséologie
corpus
Descriptive Translation Studies
basque
interference
phraseology
corpora
Descriptive Translation Studies
Basque
interferencia
fraseología
corpus
estudios descriptivos de traducción
vasco
description [FR] Dans cet article, nous rapportons les résultats de l’analyse de traductions d’unités phraséologiques (UP) d’un corpus de textes traduits de l’allemand en basque, en nous intéressant notamment à la forme que les interférences (Toury 1995/2012) prennent dans la traduction littéraire de ces deux langues. Nous montrerons ainsi que l’on trouve des interférences «typiques» de la langue source dans les textes traduits et que d’autres interférences découlent d’autres langues et d’autres textes connus du traducteur, en l’occurrence, dans notre étude, des interférences de l’espagnol. Afin de réaliser une telle analyse, nous avons constitué un corpus numérique, parallèle et multilingue. Ce dernier contient des textes sources (TS) en allemand, des textes cibles en basque, ainsi que leurs versions intermédiaires, en cas de traduction indirecte.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018
2020
2020
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10810/44063
url http://hdl.handle.net/10810/44063
dc.language.none.fl_str_mv Inglés
language_invalid_str_mv Inglés
dc.relation.none.fl_str_mv https://id.erudit.org/iderudit/1050515ar
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
© Les Presses de l’Université de Montréal, 2018
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv © Les Presses de l’Université de Montréal, 2018
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Les Presses de l’Université de Montréal
publisher.none.fl_str_mv Les Presses de l’Université de Montréal
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
instname:Universidad del País Vasco
instname_str Universidad del País Vasco
reponame_str Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
collection Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869420199797587968
score 15.300719