Interference and the translation of phraseological units in a parallel and multilingual corpus
[FR] Dans cet article, nous rapportons les résultats de l’analyse de traductions d’unités phraséologiques (UP) d’un corpus de textes traduits de l’allemand en basque, en nous intéressant notamment à la forme que les interférences (Toury 1995/2012) prennent dans la traduction littéraire de ces deux l...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2018 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad del País Vasco |
| Repositorio: | Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación |
| OAI Identifier: | oai:addi.ehu.eus:10810/44063 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10810/44063 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | interférence phraséologie corpus Descriptive Translation Studies basque interference phraseology corpora Basque interferencia fraseología estudios descriptivos de traducción vasco |
| id |
ES_d0b96a02ca1fd6dfe50abb0eb33fa4bc |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:addi.ehu.eus:10810/44063 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Interference and the translation of phraseological units in a parallel and multilingual corpusSanz Villar, ZuriñeinterférencephraséologiecorpusDescriptive Translation StudiesbasqueinterferencephraseologycorporaDescriptive Translation StudiesBasqueinterferenciafraseologíacorpusestudios descriptivos de traducciónvasco[FR] Dans cet article, nous rapportons les résultats de l’analyse de traductions d’unités phraséologiques (UP) d’un corpus de textes traduits de l’allemand en basque, en nous intéressant notamment à la forme que les interférences (Toury 1995/2012) prennent dans la traduction littéraire de ces deux langues. Nous montrerons ainsi que l’on trouve des interférences «typiques» de la langue source dans les textes traduits et que d’autres interférences découlent d’autres langues et d’autres textes connus du traducteur, en l’occurrence, dans notre étude, des interférences de l’espagnol. Afin de réaliser une telle analyse, nous avons constitué un corpus numérique, parallèle et multilingue. Ce dernier contient des textes sources (TS) en allemand, des textes cibles en basque, ainsi que leurs versions intermédiaires, en cas de traduction indirecte.[EN] This paper will report on findings obtained from a corpus-based translation analysis of phraseological units on texts translated from German into Basque, with special emphasis placed on the shape that interference (Toury 1995/2012) takes in German-into-Basque literary translations. It will be shown not only that “typical” source language interference can be found in translated texts, but also that interference arises from other texts and/ or languages present in the translator’s mind, most commonly in this study; Spanish. For the purpose of carrying out such an analysis, a digitized, parallel and multilingual corpus was compiled consisting of German source texts (STs), Basque target texts (TTs) and their corresponding intermediary versions in cases of indirect translation.[ES] El objetivo de este artículo es dar a conocer los resultados obtenidos de un análisis basado en corpus sobre la traducción de unidades fraseológicas (UF) en textos traducidos del alemán al vasco, y se hará especial hincapié en la interferencia (Toury 1995/2012) que pueda darse en dichas traducciones literarias. Los resultados muestran que en los textos traducidos no solo encontramos la interferencia «típica» ejercida por la lengua original, sino también otro tipo de interferencia que surge de otros textos y/o idiomas –en el caso del presente estudio, sobre todo del español– que están presentes en la mente del traductor. Para llevar a cabo el análisis, se ha creado un corpus digitalizado, paralelo y multilingüe compuesto por textos originales alemanes (TOs), textos meta en vasco (TMs) y las correspondientes versiones intermedias en el caso de las traducciones indirectas.Les Presses de l’Université de Montréal202020202018info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10810/44063reponame:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigacióninstname:Universidad del País VascoIngléshttps://id.erudit.org/iderudit/1050515arinfo:eu-repo/semantics/openAccess© Les Presses de l’Université de Montréal, 2018oai:addi.ehu.eus:10810/440632026-06-18T09:23:17Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Interference and the translation of phraseological units in a parallel and multilingual corpus |
| title |
Interference and the translation of phraseological units in a parallel and multilingual corpus |
| spellingShingle |
Interference and the translation of phraseological units in a parallel and multilingual corpus Sanz Villar, Zuriñe interférence phraséologie corpus Descriptive Translation Studies basque interference phraseology corpora Descriptive Translation Studies Basque interferencia fraseología corpus estudios descriptivos de traducción vasco |
| title_short |
Interference and the translation of phraseological units in a parallel and multilingual corpus |
| title_full |
Interference and the translation of phraseological units in a parallel and multilingual corpus |
| title_fullStr |
Interference and the translation of phraseological units in a parallel and multilingual corpus |
| title_full_unstemmed |
Interference and the translation of phraseological units in a parallel and multilingual corpus |
| title_sort |
Interference and the translation of phraseological units in a parallel and multilingual corpus |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Sanz Villar, Zuriñe |
| author |
Sanz Villar, Zuriñe |
| author_facet |
Sanz Villar, Zuriñe |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
interférence phraséologie corpus Descriptive Translation Studies basque interference phraseology corpora Descriptive Translation Studies Basque interferencia fraseología corpus estudios descriptivos de traducción vasco |
| topic |
interférence phraséologie corpus Descriptive Translation Studies basque interference phraseology corpora Descriptive Translation Studies Basque interferencia fraseología corpus estudios descriptivos de traducción vasco |
| description |
[FR] Dans cet article, nous rapportons les résultats de l’analyse de traductions d’unités phraséologiques (UP) d’un corpus de textes traduits de l’allemand en basque, en nous intéressant notamment à la forme que les interférences (Toury 1995/2012) prennent dans la traduction littéraire de ces deux langues. Nous montrerons ainsi que l’on trouve des interférences «typiques» de la langue source dans les textes traduits et que d’autres interférences découlent d’autres langues et d’autres textes connus du traducteur, en l’occurrence, dans notre étude, des interférences de l’espagnol. Afin de réaliser une telle analyse, nous avons constitué un corpus numérique, parallèle et multilingue. Ce dernier contient des textes sources (TS) en allemand, des textes cibles en basque, ainsi que leurs versions intermédiaires, en cas de traduction indirecte. |
| publishDate |
2018 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2018 2020 2020 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10810/44063 |
| url |
http://hdl.handle.net/10810/44063 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Inglés |
| language_invalid_str_mv |
Inglés |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
https://id.erudit.org/iderudit/1050515ar |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess © Les Presses de l’Université de Montréal, 2018 |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
© Les Presses de l’Université de Montréal, 2018 |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Les Presses de l’Université de Montréal |
| publisher.none.fl_str_mv |
Les Presses de l’Université de Montréal |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación instname:Universidad del País Vasco |
| instname_str |
Universidad del País Vasco |
| reponame_str |
Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación |
| collection |
Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869420199797587968 |
| score |
15.300719 |