Interference and the translation of phraseological units in a parallel and multilingual corpus

[FR] Dans cet article, nous rapportons les résultats de l’analyse de traductions d’unités phraséologiques (UP) d’un corpus de textes traduits de l’allemand en basque, en nous intéressant notamment à la forme que les interférences (Toury 1995/2012) prennent dans la traduction littéraire de ces deux l...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Sanz Villar, Zuriñe
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2018
País:España
Institución:Universidad del País Vasco
Repositorio:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
OAI Identifier:oai:addi.ehu.eus:10810/44063
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10810/44063
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:interférence
phraséologie
corpus
Descriptive Translation Studies
basque
interference
phraseology
corpora
Basque
interferencia
fraseología
estudios descriptivos de traducción
vasco
Descripción
Sumario:[FR] Dans cet article, nous rapportons les résultats de l’analyse de traductions d’unités phraséologiques (UP) d’un corpus de textes traduits de l’allemand en basque, en nous intéressant notamment à la forme que les interférences (Toury 1995/2012) prennent dans la traduction littéraire de ces deux langues. Nous montrerons ainsi que l’on trouve des interférences «typiques» de la langue source dans les textes traduits et que d’autres interférences découlent d’autres langues et d’autres textes connus du traducteur, en l’occurrence, dans notre étude, des interférences de l’espagnol. Afin de réaliser une telle analyse, nous avons constitué un corpus numérique, parallèle et multilingue. Ce dernier contient des textes sources (TS) en allemand, des textes cibles en basque, ainsi que leurs versions intermédiaires, en cas de traduction indirecte.