German-into-Basque translation of verbal patterns. Analysing trainee translators’ outputs
Authors such as Leiva Rojo (2013), Valero Cuadra (2015), and Albaladejo Martínez (2015) have analysed translations of phraseological units (PUs) in the field of transla-tor training from varied perspectives. Whilst this area has not been explored in depth, it nonetheless arouses great interest (Gonz...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | capítulo de libro |
| Fecha de publicación: | 2021 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad del País Vasco |
| Repositorio: | Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación |
| OAI Identifier: | oai:addi.ehu.eus:10810/76142 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10810/76142 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | phraseology, translation, learner translation corpus, German, Basque phraseology translation learner translation corpus German Basque |
| Sumario: | Authors such as Leiva Rojo (2013), Valero Cuadra (2015), and Albaladejo Martínez (2015) have analysed translations of phraseological units (PUs) in the field of transla-tor training from varied perspectives. Whilst this area has not been explored in depth, it nonetheless arouses great interest (González Rey 2014). This paper aims to contrib-ute to this field by providing an initial analysis of PU translations in texts translated from German into Basque by the students of translation and interpreting at the Uni-versity of the Basque Country (UPV/EHU). To this end, a small learner translation corpus (LTC) has been created. We pay special attention to PUs that are interesting from a translational point of view. This is either because they are challenging from a translation trainee’s perspective or because they are interesting in terms of analysing the possible interference that the source language, German, as well as an intermediary language, Spanish (Sanz-Villar 2018), may exert on the translations. To summarise, the goals in this first attempt to analyse student translations of PUs in the language combination German-Basque are to create a small corpus and to manually extract phraseologisms, to analyse and discuss the translation of some of those PUs, and to think about the implications these findings may have in the translation classroom. |
|---|