German-into-Basque translation of verbal patterns. Analysing trainee translators’ outputs

Authors such as Leiva Rojo (2013), Valero Cuadra (2015), and Albaladejo Martínez (2015) have analysed translations of phraseological units (PUs) in the field of transla-tor training from varied perspectives. Whilst this area has not been explored in depth, it nonetheless arouses great interest (Gonz...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Sanz Villar, Zuriñe
Tipo de recurso: capítulo de libro
Fecha de publicación:2021
País:España
Institución:Universidad del País Vasco
Repositorio:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
OAI Identifier:oai:addi.ehu.eus:10810/76142
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10810/76142
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:phraseology, translation, learner translation corpus, German, Basque
phraseology
translation
learner translation corpus
German
Basque
Descripción
Sumario:Authors such as Leiva Rojo (2013), Valero Cuadra (2015), and Albaladejo Martínez (2015) have analysed translations of phraseological units (PUs) in the field of transla-tor training from varied perspectives. Whilst this area has not been explored in depth, it nonetheless arouses great interest (González Rey 2014). This paper aims to contrib-ute to this field by providing an initial analysis of PU translations in texts translated from German into Basque by the students of translation and interpreting at the Uni-versity of the Basque Country (UPV/EHU). To this end, a small learner translation corpus (LTC) has been created. We pay special attention to PUs that are interesting from a translational point of view. This is either because they are challenging from a translation trainee’s perspective or because they are interesting in terms of analysing the possible interference that the source language, German, as well as an intermediary language, Spanish (Sanz-Villar 2018), may exert on the translations. To summarise, the goals in this first attempt to analyse student translations of PUs in the language combination German-Basque are to create a small corpus and to manually extract phraseologisms, to analyse and discuss the translation of some of those PUs, and to think about the implications these findings may have in the translation classroom.