Subtitulado y doblaje

Los condicionamientos que tiene la traducción audiovisual la diferencian de otras modalidades, convirtiéndola en una variedad especializada, distinta de la traducción literaria. Sin embargo, existen traducciones «subordinadas» de literatura que emplean procedimientos parecidos a los de la TAV. La tr...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Toda Iglesia, Fernando
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2005
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:2638
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/2638
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción audiovisual
Traducción literaria
Subtitulado
Doblaje
Screen translation
AVT
Literary translation
Subtitling
Dubbing
Descripción
Sumario:Los condicionamientos que tiene la traducción audiovisual la diferencian de otras modalidades, convirtiéndola en una variedad especializada, distinta de la traducción literaria. Sin embargo, existen traducciones «subordinadas» de literatura que emplean procedimientos parecidos a los de la TAV. La traducción de poemas y canciones muestra puntos de contacto entre las estrategias traductoras. Por otra parte, adquirir conciencia de las diferentes etapas históricas de las lenguas de partida y de llegada puede ser tan fundamental para la traducción audiovisual como para la literaria. Por eso, en la enseñanza de la TAV es necesario comenzar por aspectos de la traducción de literatura, y también disponer de medios técnicos que demuestren en la práctica la «subordinación » a la que se somete el texto audiovisual.