La traducción institucional del discurso político desde el chino hasta el español: un análisis basado en los informes de Congreso Nacional del PCCh (2012-2022)
La traducció del discurs polític exerceix un paper important en la comunicació internacional, especialment en un món cada vegada més globalitzat. La Xina ha intensificat la seva presència en fòrums internacionals i ha promogut la seva imatge a través de discursos adreçats a l’estranger. No obstant a...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis doctoral |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2025 |
| País: | España |
| Institución: | CBUC, CESCA |
| Repositorio: | TDR. Tesis Doctorales en Red |
| OAI Identifier: | oai:www.tdx.cat:10803/694743 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10803/694743 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducció especialitzada Specialized translation Traducción especializada Discurs polític xinès Chinese political discourse Discurso político chino Xinès-castellà Chinese-Spanish Chino-español Ciències Humanes 81 |
| Sumario: | La traducció del discurs polític exerceix un paper important en la comunicació internacional, especialment en un món cada vegada més globalitzat. La Xina ha intensificat la seva presència en fòrums internacionals i ha promogut la seva imatge a través de discursos adreçats a l’estranger. No obstant això, la traducció d’aquests discursos, particularment del xinès al castellà, presenta nombroses dificultats degut a les diferències lingüístiques, ideològiques i culturals entre ambdues llengües. Aquesta tesi té com a objectiu analitzar la traducció institucional dels discursos polítics xinesos al castellà des d’una perspectiva eco-traductològica. Es basa en un corpus paral·lel compost pels informes presentats als XVIII, XIX i XX Congressos Nacionals del Partit Comunista de la Xina, amb la finalitat d’examinar com s’adapten els elements lingüístics, culturals i comunicatius en el procés traductològic. Per fer-ho, es proposa una anàlisi en quatre nivells: a) L’estudi del discurs polític xinès en relació amb la traducció, que inclou el seu estat actual, les seves característiques, el seu paper en la comunicació internacional, la traducció institucional i les etapes històriques de la traducció. b) L’exploració dels fonaments teòrics de l’eco-traductologia i la seva aplicació en l’anàlisi tridimensional dels textos polítics. c) La comparació entre el discurs polític en xinès i en castellà, especialment pel que fa als aspectes estilístics, estructurals i retòrics. d) La identificació d’estratègies traductològiques des d’una perspectiva ecològica, considerant la interacció entre els textos, els traductors i el context sociopolític en què s’emmarca la traducció. Metodològicament, aquest estudi combina una anàlisi descriptiva amb un enfocament basat en corpus, utilitzant l’eina CiteSpace per revisar l’estat de la recerca i Sketch Engine per examinar aspectes com la densitat lèxica, la longitud mitjana de les oracions i les paraules clau en els textos originals i en les seves traduccions. Es presta una atenció especial a l’adaptació de termes polítics, metàfores, chengyu, noms propis i altres unitats lingüístiques destacades en la traducció de discursos polítics. Els resultats mostren que la traducció dels discursos polítics xinesos al castellà està influenciada per factors ideològics, institucionals i culturals. La traducció lliure és la tècnica predominant en la traducció dels chengyu, degut a la seva alta càrrega cultural, mentre que la traducció literal s’aplica principalment en els termes polítics i noms propis per preservar-ne la precisió. En la dimensió cultural, s’observa que la poesia i els aforismes combinen diverses tècniques per adaptar-se als diferents contextos. Pel que fa a la dimensió comunicativa, la traducció de metàfores empra tècniques diverses, mentre que les oracions sense subjecte en xinès solen traduir-se al castellà amb subjectes explícits o estructures impersonals. A nivell teòric, aquest estudi ha confirmat l’aplicabilitat de l’eco-traductologia en la traducció del discurs polític. La interdependència entre els textos originals, les seves traduccions i el context sociopolític és un factor clau en la presa de decisions traductològiques. Des d’una perspectiva metodològica, la combinació d’anàlisi descriptiva i corpus lingüístic ha permès visualitzar les tendències i diferències predominants en els textos polítics d’ambdues llengües. Tanmateix, s’han detectat limitacions com la manca de diversitat textual en estudis previs i la baixa participació internacional en el desenvolupament de l’eco-traductologia, fet que suggereix la necessitat de futures investigacions que ampliïn aquest enfocament a altres llengües i contextos polítics. |
|---|